13.11.2012 | 12:38
Hver og hvernig persóna, persónuleiki auk einstaklingur er Óskar Örn Adolfsson?!: Who and how character, personality and individual Oskar Orn Adolfsson?!:
Í grunneðli mínu er ég fjölhæfur, stórhuga & landamæralaus. Ég er tilfinningaríkur & á létt / auðvelt með að aðlaga mig hinum ólíku umhverfum. Ég get umbreytt sjálfum mér allt eftir aðstæðum hverju sinni & því sem sé að gerast í kringum mig, þ.e.a.s. ef ég vill svo við hafa. Ég er sveigjanlegur, víðsýnn & óútreiknanlegur.
In my Basic I am versatile, ambitious & without borders. I'm emotional & the light / easy to adjust myself to the different environments. I can convert myself depending on circumstances & what is happening around me, that If I happen to have. I am flexible, open-mindedness & unpredictable.
Vilji minn er breytilegur. Ef ég hef áhuga á að kynna mér ákveðin mál er ég fær um að vera ,,mjúkur" & þægilegur í viðmóti. En þegar ég hef ekki áhuga eða hef bitið ákveðin viðhorf í mig get ég orðið ansi stífur eða einfaldlega afskiptinn & fjarlægur. Aðferðamáti minn er einnig misjafn. Stundum ræðst ég beint gegn aðsteðjandi máli. Stundum breyti ég skyndilega um stefnu & ,,syndi" í þveröfuga átt. Ég tek því með ýmsum hætti á málum & fyrir vikið geta aðrir í kringum mig átt erfitt með að reikna mig út.
My will vary. If I'm interested to know certain issues I'm able to be 'soft' & easy to use interface. Yet when I'm not interested or have bitten a certain attitude in me I can be pretty stiff or simply neglected & remote. Process Method mine is also uneven. Sometimes I spoke directly against a looming issue. Sometimes I suddenly change direction & 'sin' in the opposite direction. I take it in various ways on issues & as a result to others around me find it hard to figure me out.
Ég hef sterkt ímyndunarafl & stóran fókus. Ég á auðvelt með að setja mig í spor annarra en vegna líflegs ímyndunarafls á ég einnig til að lifa í eigin heimi & veita því ekki athygli sem er að gerast í kringum mig. Ég er allra manna viðkvæmastur & næmastur þegar ég vill við hafa en á einnig til að vera fjarlægur, kaldur & utan við mig.
I have a strong imagination & a big focus. I can easily put myself in the shoes of others, but the vivid imagination, I also live in their own world & give it no attention to what is happening around me. I am of all men most vulnerable & most sensitive when I want to have, but also to be remote, cool & beyond me.
Hið sterka ímyndunarafl þýðir að ég er listhneigður & hafi hæfileika á skapandi sviðum. Hvert ég beini sköpunarkraftinum er svo annað mál & tengist persónuleika mínum í heild. Sviðið getur verið stórt, viðskipti, stjórnmál, menntamál, fræðimennska eða hefðbundin listsvið, en kjarni málsins er þörfin fyrir að skapa & láta gott af mér leiða. Ef ég starfa ekki sem listamaður ætti ég að hafa gaman af listum, s.s. bókmenntum, tónlist, myndlist, dansi & kvikmyndum.
http://youtu.be/Pzmu9IodePE
http://youtu.be/d-XGVoSUtKI
http://youtu.be/1WhSijwD52g
http://youtu.be/YeTNT8zkKmA
http://youtu.be/6jqfJjgVDqE
http://youtu.be/pG0_xM_GJuU
http://youtu.be/itTZ-QjSb_s
http://youtu.be/gV2hjG7plUk
http://youtu.be/pPxWvKecS1Q
http://www.youtube.com/playlist?list=PLKxFcof67Sk5y27UonZBB7CNqn5qJUMbm&feature=edit_ok
http://www.youtube.com/playlist?list=PLKxFcof67Sk6mkBvNQp6Pfl2DD3ekOzU9&feature=edit_ok
The strong imagination means that I am artistic cultivation & have talent in creative fields. Where I direct creativity is another matter related & my personality as a whole. The stage can be a major, business, politics, education, scholarship, or traditional arts, but the crux of the matter is the need to create good & let me lead. If I do not work as an artist I should have enjoyed the arts, such as literature, music, art, dance & films.
http://youtu.be/Pzmu9IodePE
http://youtu.be/d-XGVoSUtKI
http://youtu.be/1WhSijwD52g
http://youtu.be/YeTNT8zkKmA
http://youtu.be/6jqfJjgVDqE
http://youtu.be/pG0_xM_GJuU
http://youtu.be/itTZ-QjSb_s
http://youtu.be/gV2hjG7plUk
http://youtu.be/pPxWvKecS1Q
http://www.youtube.com/playlist?list=PLKxFcof67Sk5y27UonZBB7CNqn5qJUMbm&feature=edit_ok
http://www.youtube.com/playlist?list=PLKxFcof67Sk6mkBvNQp6Pfl2DD3ekOzU9&feature=edit_ok
Ég er fjölhæfur & þarf að fást við fjölbreytileg verkefni. Það þýðir af ef lítið er um að vera þá fer mér að leiðast. Ef umhverfi mitt & athafnir vekja ekki áhuga minn læt ég mig hverfa. Ef ég get ekki farið líkamlega, ef ég er fastur í ákveðnu umhverfi eða vegna vissra aðstæðna, á til að láta mig hverfa inn á við, inn í heim ímyndunarafls. Ef enginn tilgangur er með þessu innra ferðalagi, annar en sá að slá á leiða, er ég að sóa orku minni í ófrjóa dagdrauma.
I am a versatile & have to deal with diverse tasks. That means if a little is to be then I will be bored. If my environment & activities not raise my interest I make myself disappear. If I can not go physically, if I'm stuck in a particular environment or because of certain circumstances, to make me disappear into the, into the world of imagination. If no point is this inward journey, other than the one to beat on the way, am I wasting my energy infertile imagination.
Viðauki:
Sérstaklega er hættulegt að nota vímuefni til að slá á tilbreytingarleysi & leiða því að sá veruleiki er ekki sérlega gefandi eða uppbyggjandi. Smátt & smátt brýtur slíkt orkuna niður.
Appendix:
It is especially dangerous to use drugs to beat the dreariness & lead to the reality is not particularly productive or constructive. Slowly & slowly breaks down this energy.
Ef verkefnin & áhugamálin verða aftur á móti of mörg verður fókusinn minn óskýr & ég kem því ekki í verk sem ég ætlaði mér. Óreiða kemst á hlutina & ég missi tökin.
If activities & hobbies however are too many will focus my blurry & I'm not in the works as I wanted. Entropy comes to things & I losing control.
Ég er skapandi & næmur að upplagi. Ég er landamæralaus & tek hluti inn á mig. Þetta tvennt þýðir að óskapandi & neikvætt umhverfi dregur úr mér orku. Mikilvægt sé að ég pæli töluvert í því hvaða umhverfi & athafnir hafa slæm áhrif á mig & hvað hefur góð áhrif. Það er til dæmis varasamt ef ég fer að eyða tíma í að bjarga öðrum eða laga til í neikvæðu umhverfi sem sé lítt gefandi fyrir mig prívat & persónulega. Best sé fyrir mig að forðast einfaldlega neikvætt fólk, ófrjótt umhverfi & annað það sem rænir mig orku.
I am a creative & sensitive to quantity. I am without borders & take part in on me. This means that two terrible & negative environment reduces my energy. It is important that I am thinking about quite a bit in any environment & activities adversely affect me & what a good effect. For example it is questionable if I will spend time to save others or adapt to the negative environment that is less rewarding for me private & personal. Best for me to simply avoid negative people, infertile & another environment that robs me of energy.
Ég er fjölhæfur, stórhuga & víðsýnn. Ég þarf því að forgangsraða verkefnum mínum. Fyrsta skrefið sé að hugleiða það hversu mörg verkefni ég get ráðið við með góðu móti, samfara því að hugleiða hvað skiptir máli & hvað ekki. Sem sagt, hafa skýran fókus.
I'm versatile, ambitious & panorama. I need to prioritize my tasks. The first step is to consider how many projects I can handle successfully, simultaneously considering what matters & what not. That said, have a clear focus.
Til að endurnýja orku mína, ná áttum & halda fókus mínum stöðugt skýrum er gott fyrir mig að draga mig annað slagið í hlé eða breyta um umhverfi. Ágætt er að hugleiða, biðja bænir, synda, fara í göngutúra eða stunda útivist. Aðalatriði er að skapa kyrrð. Slíkt sé sérlega áríðandi þegar ég stend frammi fyrir mikilvægri ákvarðanatöku. Einn helsti styrkur minn er fólginn í djúpu innsæi. Kyrrðin gerir mér kleift að tengjast innsæi mínu & taka þar með réttar ákvarðanir.
To renew my energy, get directions & keep my focus consistently clear is good for me to pull myself every now and then in a break or change of environment. Excellence is considering, say your prayers, swim, go for walks or doing outdoor activities. The main point is to create tranquility. This is particularly important when I am faced with an important decision. One of my greatest strengths is a process of deep insight. The silence allows me to connect to my intuition & thus take the right decisions.
Það styrkir orku mína að setja ímyndunaraflið í jákvæðan, skapandi & uppbyggilegan farveg. Tónlist, leikhús, ljóðagerð, &bókmenntir, kvikmyndir, myndlist & ljósmyndun geta til dæmis verið gefandi, annaðhvort sem starf eða áhugamál. Það getur einnig hentað mér að fást við skapandi verkefni í tengslum við viðskipti. Aðalatriðið sé að vera skapandi & geta notað ímyndunaraflið & innsæi á þeim sviðum sem ég vel mér. Ímyndunaraflið er forsenda flestra sköpunarverka mannsins.
It reinforces my energy to put your imagination in a positive, creative & constructive direction. Music, theater, poetry, & literature, movies, art & photography, for instance, may be productive, either as a job or hobby. It may also be interesting for me to handle creative tasks associated with the business. The point is to be creative & use your imagination & insight in the areas that I choose me. Imagination is the premise of most creative works of man.
Einnig er gefandi fyrir mig að fást við verkefni sem eru stór í sniðum & að einhverju leyti göfug, þ.e.a.s. hafa æðri & andlegri tilgang, en snúist ekki bara um vinnu & efnishyggju. Í eðli mínu býr þörf fyrir þekkingu & það að upphefja hinn gráa hversdagsleika. Innra með mér býr þörf fyrir að láta gott af mér leiða. Ástæðan fyrir því er einföld. Ég er landamæralaus í grunneðli mínu, sem þýðir að ég á auðvelt með að tengjast öðrum, setja mig í spor annarra & finna til með veröldinni. Þegar ég hef fundið tilgang & verkefni sem gagnast bæði mér & öðrum margfaldast orkan mín.
It is also rewarding for me to deal with projects that are large in scale & partly noble, ie have higher & spiritual purpose, but changed not just about work & materialism. In my nature creates a need for knowledge & it to elevate the gray everyday. Within me creates a need to do the good I felt. The reason is simple. I am without borders Basic minute, which means I can easily connect to other people, putting myself in the shoes of others & feel with the world. Once I find purpose & projects that benefit both me & my other multiply energy.
Að upplagi er ég yfirvegaður tilfinningalega & að öllu jöfnu vinsamlegur & ljúfur í að tjá tilfinningar mínar. Ég vill að rök & skynsemi stjórni þeim. Ég er töluverður diplómat í mér & bý yfir ágætri hæfni til félagslegra samskipta. Að eðlisfari er ég kurteis & fágaður.
The ideal I considered emotionally & normally friendly & sweet to express my feelings. I want rational arguments & their control. I am considerable diplomatic in me & do the favorable ability for social interaction. By nature I'm polite & sophisticated.
Tilfinningar mínar liggja á félagslegum & huglægum sviðum. Það þýðir tvennt. Nr 1. Í fyrsta lagi að félagsmál næra mig tilfinningalega. Ég hef ágæta tilfinningagreind, á auðvelt með að setja mig í spor annarra & sjá málin frá ýmsum sjónarhornum. Ég hef sterka réttlætiskennd. Nr 2. Í öðru lagi að umhverfi mitt þarf að vera vitrænt & örva hugsun mína. Ég þarf því að umgangast fólk sem er að pæla í hlutum & hefur eitthvað að segja.
My feelings are the social & mental levels. That means two things. No first First, social nurture me emotionally. I have excellent emotional intelligence, is easy to put myself in the shoes of others & see things from different angles. I have a strong sense of justice. No second Second, my environment needs to be cognitive & stimulate my thought. I need to be around people who are thinking about things & has something to say.
Ég hef sterkt & virkt fegurðar - & jafnvægisskyn. Ég hef gott auga fyrir samræmi lita, forma & hljóða. Að sama skapi er ég lítið hrifinn af ójafnvægi, ósamræmi eða grófri hegðun. Ég bý einnig yfir hæfileika til að vega & meta & sjá hluti frá mörgum sjónarhornum.
I have a strong & effective beauty - balance system. I have a good eye for consistent color, shapes & sounds. By the same token, I'm a little fond of instability, conflict or crude behavior. I do also have the capacity to weigh & Metal & see things from many angles.
Ég þarf að vera virkur félagslega. Einangrun inni á heimili, fámennur vinnustaður eða umhverfi sem er laust við huglæga örvun skapar leiða & tilfinningalega vanlíðan.
I need to be active socially. Insulation inside the home, few workplace or environment that is free of mental stimulation creative ways & emotional distress.
Þörf mín fyrir frið, samvinnu & jafnvægi er af hinu góða en má ekki leiða til þess að ég vanræki eigin þarfir eða neiti að horfast í augu við ágreining. Ef ég tem mér að segja já þegar ég meina nei, læt tilfinningaþarfir annarra ganga fyrir mínum eigin, eða segi ekkert til að vernda aðra, næri ég ekki eigin tilfinningar. Með öðrum orðum, ekki kaupa frið. Lagt er til að ég eigi frekar að tjá tilfinningar mínar & langanir. En ef ég geri það ekki missi ég algjörlega stjórn á tilfinningum mínum þegar ég loksins horfist í augu við málin.
My need for peace, cooperation & balance is a good thing, but can not lead me to neglect their own needs or refusing to face disputes. If I tem me to say yes when I mean no, let emotional needs of others go for my own, or say anything to protect others, not of my own feelings. In other words, do not buy peace. It is proposed that I should prefer to express my feelings & desires. But if I do not, I completely lose control of my emotions when I finally facing in the matter.
Til að mér líði sem best er æskilegt að ég starfi á stórum eða mannmörgum vinnustað, taki þátt í félagsmálum eða búi á gestrisnu heimili. Ég þarf að hafa töluvert af fólki í kringum mig.
To me that feels best, it is desirable that I work in a large or densely populated work, participate in social or estate on guest hospitality home. I need to have quite a bit of people around me.
Þátttaka í menningarmálum er gefandi fyrir mig, svo sem það að sækja leikhús, tónleika & sýningar, & taka þátt í ýmiss konar vitrænum mennta - & menningarviðburðum. Allt slíkt skapar vellíðan & nærir tilfinningar mínar & anda.
Participation in culture is rewarding for me, such as the download theater, concerts & performances, & participate in various kinds of intelligent educational - cultural events. All this creates ease & nourishes my emotions & spirit.
Ekki er svo verra ef heimili mitt er fallegt. Það á við um samræmi í litavali & hvað varðar húsgögn, sem & það að skreyta heimilið listmunum. Því meir sem er af slíku því betur líður mér.
Not so worse if my home is beautiful. It applies consistent color palette & terms of furniture, & the artwork decorating the home. The more of such, the better I feel.
Hugsun mín er að upplagi tilfinningarík, innhverf & breytileg. Hún er landamæralaus, takmarkalítil & flæðandi í eðli sínu. Þegar ég er að hugsa & tjá mig hef ég tilhneigingu til að fljóta áreynslulaust frá einni hugmynd til annarrar. Ástæðan fyrir þessu er sterkt ímyndunarafl & næmleiki ásamt áðurnefndu formleysi. Ég hef hugsun heimspekings & listamanns.
My thought is that circulation emotional, inward-looking & dynamic. It is without borders, restrict small & flowing in nature. When I'm thinking & express myself, I have a tendency to float effortlessly from one idea to another. The reason for this is a strong fantasy & sensitivity along with the aforementioned form solvent. I'm thinking philosopher & artist.
Hugsun mín er stór í sniðum & jafnframt því leitandi. Ég hef svokallaða tengslahugsun, sem þýðir að ég hafi hæfileika til að vinna með stórar hugmyndir, hugtök & heimspekikerfi, tengja saman einstök þekkingarbrot & fá út úr þeim eina heild.
My thought is large in scale & while searching. I thought so-called relationship, which means that I have the skills to work with big ideas, concepts & philosophy system, combining unique expertise break & get out of the one whole.
Jafnframt því hef ég ríkt ímyndunarafl sem leiðir til þess að ég sé oft víðs fjarri í huganum & tek þá ekki eftir lyklum, símanum & ýmsum slíkum hlutum. Þetta þýðir líka að ég sé skapandi & næmur á hugsanir & hugmyndir annars fólks, þ.e.a.s. þegar ég beini athyglinni að öðrum. Ég er fordómalítill & að mörgu leyti framsýnn & víðsýnn.
While I have a rich imagination that leads me to is often far removed from the mind & not take them for keys, phone & various such things. This also means that I'm creative & sensitive thoughts & ideas of other people, ie When I focused on the other. I'm a little prejudiced & many ways visionary & panorama.
Ég hef sterkt innsæi & ég dreg oft ályktanir sem koma frá undirvitundinni & eru fengnar án formlegrar rökhyggju. Ég sé, finn á mér & veit ýmislegt, án þess að geta endilega útskýrt þá tilfinningu nánar. Hávaði & læti & umhverfi sem einkennist af miklu áreiti veikir hugsun mína. Ég þarf næði til að koma hugarflæðinu í gang.
I have a strong intuition & I often pull conclusions that emerge from the subconscious & are obtained without formal logic. I see, find me & do things, without necessarily being able to explain the feeling further. Noise & fuss & environment characterized by large stimuli weakens my thought. I need privacy to be distracted flow running.
Ef ég læri ekki að stjórna ímyndunarafli mínu & finn því ekki jákvæðan farveg er hætt við að hugsun mín verði óljós & stjórnlaus. Þá get ég átt erfitt með að tjá mig & koma hugsunum mínum í orð, með þeim afleiðingum að fólk skilji mig ekki. Einnig get ég eytt miklum tíma í ófrjóa & tilgangslausa dagdrauma. Ímyndunaraflið hverfur ekki, óvirkjað, býr það til draumóra, áhyggjur & alls konar neikvæðar pælingar.
If I do not learn to control my imagination & do not positive direction is a risk that my thinking becomes unclear & control. Then I find it hard to express myself & my thoughts come into words, with the result that people do not understand me. Also, I spent a lot of time infertile & meaningless imagination. Imagination does not go away, disabled, it creates fantasies, worries & all kinds of negative thoughts.
Til að komast hjá framangreindu þarf ég að gæta þess að nota réttu orðin til að tjá mig. Að hafa takmarkalitla & ímyndunarríka hugsun þýðir að fókusinn getur orðið óskýr. Að ég sjái mynd í huga mér en finni ekki réttu orðin til að lýsa myndinni. Slíkt getur leitt til misskilnings. Þess vegna er nauðsynlegt að þjálfa upp skapandi tjáningu.
To avoid the above, I need to make sure to use the right words to express myself. In the limit a little imagination & thinking rich means that the focus can become blurred. I see a picture in my mind but can not find the right words to describe the picture. This can lead to misunderstandings. Therefore, it is necessary to train creative expression.
Í fyrsta lagi er gott að sækjast inn á vettvang þar sem ímyndunaraflið fær notið sín, inni á sviði lista, mennta-& menningarmála. Meðal dæma má nefna það að teikna, mála, hanna, taka ljósmyndir, fást við kvikmyndagerð, ritstörf, bókmenntir, markaðsmál eða auglýsingagerð. Hvað eigi nákvæmlega við fer eftir persónuleika mínum í heild, en ímyndunaraflið þarf að virkja.
Firstly, it is advisable to seek a platform where your imagination gets a flourish, inside the arts, education & culture. Among the examples includes a drawing, painting, designing, taking pictures, dealing with filmmaking, writing, literature, marketing or advertising. What exactly should we depend on my personality as a whole, but imagination has to activate.
Tengslahugsun get ég þjálfað í skólum, svo sem með því að pæla í heimspeki eða þjálfa mig í að skrifa & leggja þá sérstaklega áherslu á að byggja upp söguþráð. Ræðunámskeið & þjálfun í því að koma fram getur einnig hjálpað mér að móta hugsun mína. Hugleiðsla er eitt besta tækið en þar er mér kennt að kyrra hugann, að elta ekki einstakar hugsanir heldur þjálfa upp innsæi & læra þar með að sjá hlutina heildrænt. Að upplagi hef ég öfluga heildarhyggju- & tengslahugsun. Ef ég vill nýta þá hæfileika sem henni fylgja þarf ég að þjálfa þá.
Relationship Thought I trained in schools, such as by thinking about philosophy or train me to write & present particular emphasis on building plot. Speech courses & training in the state can also help me to develop my thought. Meditation is one of the best device which is taught me to quiet the mind, not to follow individual thoughts but training insights & learn where to see things holistically. The edition I have strong overall plan-& relationship thought. If I want to take advantage of the skills that accompany it, I need to train them.
Þar sem mér hættir til að vera utan við mig er ágætt að styðjast við nokkur ,,trikk" í samskiptum við fólk. Gott getur verið að skrifa niður skilaboð & nota minnislista, einnig að biðja fólk um að endurtaka skilaboð & fullvissa mig þar með um að allir hafi tekið rétt eftir því sem var sagt. Fókus minn er stór & ímyndunaraflið er sterkt. Ég dett því oft inn í alls konar pælingar sem ekki tengjast beint nánasta umhverfi mínu. Því er ágætt að nota hjálpartæki, minnismiða & skipulagsbækur til að halda fókusnum skýrum.
Since I tend to be outside of me is fine to use a few 'tricks' to communicate with people. Good may write down messages & use my list, also ask people to repeat the message & assure me there with the everyone has taken just after what was said. Focusing my big & imagination is strong. I falls often into all kinds of thoughts that are not directly related to the immediate environment of mine. therefore good to use aids, notes & planning books to keep focus clearly.
Þegar ég þarf að taka mikilvæga ákvörðun eða vinna af krafti að ákveðnu verkefni er mikilvægt að ég sé einn eða í rólegu umhverfi. Ég þarf frið til að hugsun mín nái að flæða á skapandi hátt.
When I need to take an important decision or work energetically for a particular project, it is important that I'm alone or in a quiet environment. I need peace for my thinking extend to flow creatively.
Ástartilfinningar mínar eru frumkvæðar & úthverfar. Það má líkja þeim við eld. Þegar áhugi er vakinn blossa tilfinningar mínar upp & ég verð líflegur & kraftmikill en þegar áhugi er ekki til staðar dofnar yfir mér. Ég er hvatvís & snöggur upp á lagið & fljótur að ákveða hvort mér líki við fólk. Jafnframt því vill ég eiga frumkvæði í ástarsamböndum. Ég vill ekki láta ganga á eftir mér. Það mætti líkja ástareiginleikum mínum við veiðimann sem vill, vilji & sé á eftir frelsinu, keppnum & áskorunum.
Love my feelings are initiatives & suburbs. It can be compared to a fire. When interest is awakened my emotions flare up & I animated & dynamic than when interest is not present fades over me. I'm impulsive & fast a song & quick to decide if I like the people. At the same time I want to take the initiative in relationships. I will not let go of me. It could simulate features my love of hunting a man who wants, wants & is followed by freedom, competitions & challenges.
Ástartilfinningar mínar eru beinskeyttar. Ég er einlægur & hreinskilinn & líkar ekki uppgerð eða yfirborðskurteisi. Jafnframt því hef ég óbeit á hræsni & óhreinlyndi. Ég er því að öllu jöfnu hreinn & beinn í samskiptum.
Love my feelings are hard-hitting. I am sincere & honest & do not like simulation or surface politeness. While I abhor hypocrisy & dirty patience. I am normally clean & direct communication.
Ég er ákafur í ástum en á til að vera misjafn, stundum sjóðandi heitur & stundum sjóðandi kaldur. Þegar ég hef áhuga hitna tilfinningar mínar & ég verð hlýr & ástríkur. Þess á milli get ég hreinlega verið fráhrindandi, bæði hvað varðar ást sem & almenn samskipti. Ástæðan er sú að mér er illa við tilgerð & hálfvelgju. Þegar ég hef ekki áhuga þá hef ég ekki áhuga. Engin sýndarmennska, takk fyrir.
I am eager to love than to be uneven, sometimes boiling hot & sometimes boiling cool. When I'm interested warm feelings & I warm & loving. In between, I can simply be prohibitive, both in terms of love & public relations. The reason is that I hate pretentiousness & lukewarmness. When I'm not interested, I have no interest. No presentation, please.
Ég er kappsfullur þegar ást & samskipti eru annars vegar. Það þýðir að mátuleg keppni örvar tilfinningar mínar en jafnframt að ég sé reiðubúinn að berjast fyrir vini mína þegar svo stendur á.
I have a zeal for the love & communication are concerned. That means moderately competition stimulates my emotions while I'm willing to fight for my friends in such circumstances.
Mér líður ekki vel í stífu umhverfi & í samskiptum við fólk sem leggur áherslur á reglur & siði & hefur fastmótað viðhorf til þess hvernig á að tala, hegða sér & klæða sig. Slíkt drepur tilfinningar mínar niður. Það sama á við um samskipti sem byggja á stöðugum & langvarandi vana & endurtekningum.
I do not feel well in the rigid environment & communicating with people that puts emphasis on the principles & practices & permanently shaped perceptions of how to speak, behave & dress. This kills my feelings down. The same applies to relations based on stable & long-lasting habits & repetitions.
Líflaust fólk hrífur mig ekki & sömuleiðis ekki þeir sem eru yfirborðslegir & væmnir. Ekki á vel við mig að vera með hjálparvana fólki. Ég get verið hjálpsamur en slíkt gefur mér ekki mikið á móti. Líflaust & hægfara fólk gerir mig óþolinmóðan.
Lifeless people impressed me & likewise not those surfaces open & sentimentality. Not a good to me to be a helpless people. I can be helpful, but this gives me a lot in return. Lifeless & lazy people make me impatient.
Ég er sjálfstæður & hvatvís þegar ást & samskipti eru annars vegar & snöggur upp á lagið. Ég þarf að gæta þess að hraðinn verði ekki svo mikill að ég hlusti ekki á aðra eða taki fljótfærnislegar ákvarðanir. Slíkt veikir mig & fær fólk að óþörfu upp á móti mér.
I am an Independent & impulsive when love & communication are two quick & the song. I need to make sure that the speed will not be so much that I do not listen to others or to make faster and faster decisions. This weakens me & gets people unnecessarily up against me.
Mér líður best með fólki sem felur sig ekki bak við tilgerð heldur leyfir innri manni sínum að koma fram þó að allt sé ekki fullkomið. Mér líður best þegar ég á vini sem eru sjálfstæðir & heiðarlegir gagnvart sjálfum sér & hreinir & beinir í samskiptum sínum við mig & aðra. Ég hrífst af þeim sem sýna kjark.
I feel best with people who are not hiding behind pretentiousness but lets his inner man to emerge, however, that all is not perfect. I feel best when I have friends who are independent & honest with yourself & clean & straight in their dealings with me & others. I love those who show courage.
Áskoranir, mátuleg óvissa & keppni örva mig. Ég er hvatvís & ,,spontant" & líður best þegar innblástur fær að kveikja tilfinningar mínar. Málið er því að umgangast sjálfstætt, skapandi & líflegt fólk & þar með tryggja að ekki ríki lognmolla í lífi mínu.
Challenges, moderately uncertain & competition stimulate me. I'm impulsive &, spontant "& feel best when inspired able to turn my feelings. Thing is to treat the self, creative & lively people & thereby ensuring that there is not calm Molla in my life.
Ég er innhverfur, breytilegur & jarðbundinn þegar vinna er annars vegar. Það þýðir í fyrsta lagi að ég sé varkár, í öðru lagi iðjusamur & hafi þörf fyrir hreyfingu í tengslum við störf mín & í þriðja lagi að mér henti best að fást við hagnýt verkefni sem skila áþreifanlegum árangri.
I'm introverted, variable & down to earth when the work is concerned. That means, first, that I'm careful, second, identical activities & have a need for physical activity in relation to my work & thirdly to me most suitable for dealing with practical projects that deliver tangible results.
Ég hef sterka fullkomnunarþörf & er sérstaklega góður að fást við nákvæmisverk & störf sem kalla á úrbætur eða það að laga & betrumbæta hluti. Mér líður best ef vinnuumhverfi mitt mótast af tveimur þáttum: annars vegar röð & reglu & hins vegar fjölbreytni & hreyfingu. Athafnir mínar þurfa að fylgja skipulagi & skynsamlegu mynstri, án þess þó að of mikil kyrrstaða ríki í umhverfinu.
I have a strong need for perfection & is especially good at dealing with the detailed work & jobs that require corrective action or to fix & improve things. I feel better if my environment is shaped by two factors: one series & rule & however Diversity & movement. My actions must follow a rational structure & pattern, without excessive state stands in the environment.
Lykilorð í sambandi við athafnaorku mína er þjónusta. Það þýðir að ég næ bestum árangri fyrir sjálfan mig með því að þjóna þörfum annarra. Best gengur þegar ég er hjálplegur & hógvær & tek tillit til annarra.
Password in touch with my athafnaorku the service. That means I'll get the best results for myself by serving the needs of others. Best walks when I'm helpful & gentle & take into account other.
Það að vera vandvirkur & nákvæmur getur gert mér erfitt fyrir. Nákvæmni getur leitt til þess að of mikill tími fer í smáatriði, með þeim afleiðingum að framleiðni minnkar. Og ef mjög mikið er um að vera get ég orðið stressaður & fát komið á mig. Það er erfitt að gera 1000 hluti mjög vel á sama tíma.
Being proficient & Accuracy can make it difficult for. Accuracy can lead to too much time spent on detail, with the result that productivity decreases. And if a lot is going on can I become nervous & garment come to me. It is hard to do 1000 things really well at the same time.
Of mikil kröfuharka & fullkomnunarþörf getur dregið úr sjálfstrausti mínu, leitt til vanmats á hæfileikum & hugsanlega skapað hræðslu við að takast á við verkefni sem ég get auðveldlega leyst af hendi. Nauðsynlegt er því að tempra gagnrýnina, bæði á eigin verk & annarra. Æfingin skapar meistarann & því þarf ekki allt að vera fullkomið frá fyrstu stundu.
Excessive demand perfection required hardness & can reduce my confidence, lead to underestimation of talent & potential created fear of dealing with projects that I can easily be solved. It is therefore necessary to regulate critical, both in his own work & others. Practice makes perfect & therefore do not need everything to be perfect from the first moment.
Mér líður best þegar nokkuð jöfn iðjusemi ríkir í vinnuumhverfi mínu & ég hef nóg að gera. Dugnaður & athafnasemi höfða til mín. Ég hef gaman af því að laga, bæta & betrumbæta hluti & fyllist krafti þegar ég sé eftir mig áþreifanlegan árangur.
I feel best when there is a fairly equal diligence in my work environment & I have plenty to do. Efficiency & activities appeal to me. I like to adapt, improve & refine part & full power when I'm by myself tangible results.
Styrkur minn á framkvæmdasviðinu er ekki síst fólginn í því að fást við nákvæmnisverk. Því er æskilegt að athafnir mínar gefi kost á slíku. Sem dæmi má nefna að margir tannlæknar, skurðlæknar, hönnuðir & handverksmenn hafa þessa tegund af athafnaorku. Sömuleiðis málfræðingar & þeir sem fást við nákvæmnisverk & greiningu í tengslum við vísindi & viðskipti. Hvert svo sem sviðið nákvæmlega er þá líður mér best þegar ég er iðjusamur, sé áþreifanlegan árangur & er að laga & betrumbæta þau viðfangsefni sem liggja fyrir framan mig.
My strength in the implementation stage is largely a process of dealing with the accuracy of the work. It is therefore desirable to give activities of my choice of this. For example, many dentists, surgeons, designers & artisans have this type of athafnaorku. Likewise linguists & they engaged in precision work & analysis related to science & business. Whatever the stage exactly I feel best when I'm pursuits identical, are tangible results & to fix & improve the challenges that lie in front of me.
https://www.facebook.com/groups/mannrettindar.rettlaetissamtok.skara.magga.arnars/
Meginmarkmið þessa samtaka & agnarsmáa hóps er sá að:
The main objective of this organization & tiny group is that:
Nr. 1. Öll sú verkefnavinna & efnisviður sem unnin sé í þágu hvers skjólstæðings er með öllu leyti sjálfboðavinna.
No. First. All the project work & stuff wood is made for each client is entirely voluntary.
Nr. 2. Ef til þess kemur & út í það þróast að viðkomandi mál fer fyrir dóm v/s rétt & það vinnst, þá förum við að sjálfsögðu fram á greiðslu v/s innheimtu fyrir okkar vinnuframlag frá viðkomandi skjólstæðing þegar svo á við & verður það þá bara samningsatriði beggja aðila.
No. Second. If it comes out & it developed that the matter goes to court v / s right & it work, then we of course the payment v / s collection on our workload from the client when called with & it will then just negotiation of both parties.
Nr.3. Við látum það ekki líðast lengur í lengstu lög að sjá, sitja & horfa uppá það líðast lengur af hálfu Ríkis- & Stjórnsýslunnar að troða svona endalaust á okkur um efni fram & líta á okkur sem einhverja annars flokks þegna = "Standard O Pours" ruslflokk m/meiru, heldur göngum við hérna vasklega & hreint til verks með það að leiðarljósi að þrýsta á lögfræðinga, saksóknara o.m.fl., til þess að standa við fyrirfram tilgreinda samninga er snýr að lögfestingu á ,,samningi SÞ um réttindi fatlaðs fólks", innan sem utan veggja hins háa herrans Alþingi okkar Íslendinga.
No.3. We'll not stand for it anymore in bringing to see, sit & watch offer this tolerated anymore by the National & administration to cram so endlessly on us beyond our means & look at us as some second-class citizens = "Standard O Pour" junk category w / more, but we walk here valiant & clean to work with the aim of pushing the lawyers, prosecutors, etc.., in order to meet pre-specified contracts relating to the enactment of the 'UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities "inside and outside the high lord of parliament in Iceland.
Ítrekun á hinn almenna þjóðfélagsþegn úti í samfélaginu sem hefur fundist vera stórlega á sér brotið:
Þá eigið þið að geta með auðveldum hætti höfðað einan & sér í lagi á hvern & þann einstakling sem gengt hefur ákveðum störfum & jafnframt starfar enn þann dag í dag jafnt innan sem utan veggjar Stjórnsýslunnar, Stjórnsýsluákæru á hendur viðkomandi einstaklingi með það að leiðarljósi & að geta byggt ákæruna á útfrá Stjórnarskrá Íslands & Lýðveldisins Íslands, þar sem hvorki löggjafar- , dóms- & framkvæmdarvaldið fer eftir sínum eigin settum lögum & reglugerðum heldur þverbrjóta á sínum samborgurum mannréttindi frá hægri til vinstri...
Hvað hefur t.d., lögreglan óhindrað gert þvert á kostnað friðhelgi einkalífs einstaklingsins & fjölskyldu, frelsissviptingu eða bara hinni ýmsu ómannúðlegri eða vanvirðandi meðferð eða refsingu?!
Takið bara hina ýmsu einstaklinga sem hafa farið halloka & villu síns vegar í lífinu & tekið upp kynni sín við Bakkus...
Hvað hafa margir elli-, örorku- & lífeyrisþegnar þessa lands auk einhleypra foreldra lent utan félagslega Velferðarkerfisins & sífellt statt & stöðugt komið að lokuðum dyrum eða eins og gengið væri hreinlega á vegg?!
Hve & hversu lengi ætlið þið að sofa á verðinum gagnvart þessu embættisfólki er gegnir þessum eftirtöldu störfum jafnt innan sem utan veggjar Stjórnsýslunnar?
Hve lengi eigum við að þurfa að horfa aftur & aftur á sömu einstaklingana gerast brotlegir í starfi á meðan það sé "ALLS ENGIN/N VILJI" fyrir hendi af hálfu viðkomandi ráðherra hverju sinni fyrir sig að hreinsa út mannskapinn vegna álitshnekkja í starfi....
http://www.althingi.is/altext/stjt/1995.097.html
3. gr.
65. gr., sem verður upphafsgrein VII. kafla, verður svohljóðandi:
Allir skulu vera jafnir fyrir lögum og njóta mannréttinda án tillits til kynferðis, trúarbragða, skoðana, þjóðernisuppruna, kynþáttar, litarháttar, efnahags, ætternis og stöðu að öðru leyti.
Konur og karlar skulu njóta jafns réttar í hvívetna.
14. gr.
76. gr. verður svohljóðandi:
Öllum, sem þess þurfa, skal tryggður í lögum réttur til aðstoðar vegna sjúkleika, örorku, elli, atvinnuleysis, örbirgðar og sambærilegra atvika.
Öllum skal tryggður í lögum réttur til almennrar menntunar og fræðslu við sitt hæfi.
Börnum skal tryggð í lögum sú vernd og umönnun sem velferð þeirra krefst.
75. gr. verður svohljóðandi:
Öllum er frjálst að stunda þá atvinnu sem þeir kjósa. Þessu frelsi má þó setja skorður með lögum, enda krefjist almannahagsmunir þess.
Í lögum skal kveða á um rétt manna til að semja um starfskjör sín og önnur réttindi tengd vinnu.
73. gr. verður svohljóðandi:
Allir eru frjálsir skoðana sinna og sannfæringar.
Hver maður á rétt á að láta í ljós hugsanir sínar, en ábyrgjast verður hann þær fyrir dómi. Ritskoðun og aðrar sambærilegar tálmanir á tjáningarfrelsi má aldrei í lög leiða.
Tjáningarfrelsi má aðeins setja skorður með lögum í þágu allsherjarreglu eða öryggis ríkisins, til verndar heilsu eða siðgæði manna eða vegna réttinda eða mannorðs annarra, enda teljist þær nauðsynlegar og samrýmist lýðræðishefðum.
5. gr.
67. gr. verður svohljóðandi:
Engan má svipta frelsi nema samkvæmt heimild í lögum.
Hver sá sem hefur verið sviptur frelsi á rétt á að fá að vita tafarlaust um ástæður þess.
Hvern þann sem er handtekinn vegna gruns um refsiverða háttsemi skal án undandráttar leiða fyrir dómara. Sé hann ekki jafnskjótt látinn laus skal dómari, áður en sólarhringur er liðinn, ákveða með rökstuddum úrskurði hvort hann skuli sæta gæsluvarðhaldi. Gæsluvarðhaldi má aðeins beita fyrir sök sem þyngri refsing liggur við en fésekt eða varðhald. Með lögum skal tryggja rétt þess sem sætir gæsluvarðhaldi til að skjóta úrskurði um það til æðra dóms. Maður skal aldrei sæta gæsluvarðhaldi lengur en nauðsyn krefur, en telji dómari fært að láta hann lausan gegn tryggingu skal ákveða í dómsúrskurði hver hún eigi að vera.
Hver sá sem er af öðrum ástæðum sviptur frelsi á rétt á að dómstóll kveði á um lögmæti þess svo fljótt sem verða má. Reynist frelsissvipting ólögmæt skal hann þegar látinn laus.
Hafi maður verið sviptur frelsi að ósekju skal hann eiga rétt til skaðabóta.
6. gr.
68. gr. verður svohljóðandi:
Engan má beita pyndingum né annarri ómannúðlegri eða vanvirðandi meðferð eða refsingu.
Nauðungarvinnu skal engum gert að leysa af hendi.
7. gr.
69. gr. verður svohljóðandi:
Engum verður gert að sæta refsingu nema hann hafi gerst sekur um háttsemi sem var refsiverð samkvæmt lögum á þeim tíma þegar hún átti sér stað eða má fullkomlega jafna til slíkrar háttsemi. Viðurlög mega ekki verða þyngri en heimiluð voru í lögum þá er háttsemin átti sér stað.
Í lögum má aldrei mæla fyrir um dauðarefsingu.
8. gr.
70. gr. verður svohljóðandi:
Öllum ber réttur til að fá úrlausn um réttindi sín og skyldur eða um ákæru á hendur sér um refsiverða háttsemi með réttlátri málsmeðferð innan hæfilegs tíma fyrir óháðum og óhlutdrægum dómstóli. Dómþing skal háð í heyranda hljóði nema dómari ákveði annað lögum samkvæmt til að gæta velsæmis, allsherjarreglu, öryggis ríkisins eða hagsmuna málsaðila.
Hver sá sem er borinn sökum um refsiverða háttsemi skal talinn saklaus þar til sekt hans hefur verið sönnuð.
9. gr.
71. gr. verður svohljóðandi:
Allir skulu njóta friðhelgi einkalífs, heimilis og fjölskyldu.
Ekki má gera líkamsrannsókn eða leit á manni, leit í húsakynnum hans eða munum, nema samkvæmt dómsúrskurði eða sérstakri lagaheimild. Það sama á við um rannsókn á skjölum og póstsendingum, símtölum og öðrum fjarskiptum, svo og hvers konar sambærilega skerðingu á einkalífi manns.
Þrátt fyrir ákvæði 1. mgr. má með sérstakri lagaheimild takmarka á annan hátt friðhelgi einkalífs, heimilis eða fjölskyldu ef brýna nauðsyn ber til vegna réttinda annarra.
10. gr.
72. gr. verður svohljóðandi:
Eignarrétturinn er friðhelgur. Engan má skylda til að láta af hendi eign sína nema almenningsþörf krefji. Þarf til þess lagafyrirmæli og komi fullt verð fyrir.
Með lögum má takmarka rétt erlendra aðila til að eiga fasteignaréttindi eða hlut í atvinnufyrirtæki hér á landi.
17. gr.
Lög þessi öðlast þegar gildi.
Samþykkt á Alþingi 15. júní 1995.
Reminder of the average citizen in the community that has been found to be greatly on the offense:
Then you are to be able to with easily initiated alone & in particular to each & the person who held the determine positions & also still operates today, both within and outside of government, administrative charges against the person with the mind & the can build the accused based on the Constitution of Iceland & the Republic of Iceland, where neither the legislative, judicial & executive depends on their own statutory laws & regulations but þverbrjóta of their fellow humans rights from right to left ...
What, for example, the police made freely across at the expense of privacy of the individual & family, liberty, or just various inhuman or degrading treatment or punishment?!
Take just the various individuals who have been lost & error, in his life & take up fellowship with Bacchus ...
How many old age, disability & pension citizens of this country as well as single parent find themselves outside the social welfare & constantly & consistently stand up to a closed door or as it would simply go to the wall?!
What & how long will you sleep on guard against this office people are serving the following functions both within and outside of government?
How long do we have to watch again & again on the same individuals becoming offenders in the work while it is "absolutely NO / N will" in place by the Minister in each case individually to clean out crew override the opinion of the job ... .
http://www.althingi.is/altext/stjt/1995.097.html
Third Article.
65th Article., which must first Article VII. section to read as follows:
All shall be equal before the law and enjoy human rights irrespective of sex, religion, beliefs, nationality, race, color, property, birth or other status.
Men and women shall enjoy equal rights in all respects.
14th Article.
76th Article. read as follows:
All who require it shall be ensured by law entitled to assistance in case of sickness, disability, old age, unemployment, poverty and similar events.
All should be guaranteed by law the right to public education and education for everyone.
Children shall be guaranteed by law, the protection and care of their welfare demands.
75th Article. read as follows:
Everyone is free to pursue the occupation of their choice. This freedom may be restricted by law, which requires public order.
The law shall provide for the right to negotiate their working conditions and rights related work.
73rd Article. read as follows:
All are free of opinion and belief.
Everyone has the right to express their thoughts, but guarantee it will be the court. Censorship and other similar limitations on freedom of expression can never lead to the law.
Expression may only be restricted by law in the interests of public order or national security, protection of health or morals or the rights or reputation of others, since they are considered necessary and consistent with democratic traditions.
5th Article.
67th Article. read as follows:
No one shall be deprived of his liberty except as authorized by law.
Anyone who has been deprived of his liberty has the right to know promptly of the reasons.
Everyone who is arrested on suspicion of criminal conduct shall, without exception lead before a judge. If he is not immediately released, a judge before the day is over, decide a reasoned decision whether he should be subjected to police custody. Custody may be used only for the sake of more severe punishment than a fine or detention. By law, the right to ensure that custody is subject to appeal it to a higher court. A person shall not be subject to police custody for longer than necessary, but if the judge able to release him on bail shall be made in a court order which it should be.
Anyone who has any other reason deprived of his liberty is entitled to a court decides on the legality of that as soon as possible. Proves unlawful deprivation of liberty, it shall promptly released.
If a person has been deprived of his freedom to falsely, he shall be entitled to compensation.
6th Article.
68th Article. read as follows:
No one shall be subjected to torture or other inhuman or degrading treatment or punishment.
Servitude shall be no required to perform.
7th Article.
69th Article. read as follows:
No one will be done to be punished unless he has been guilty of conduct that was punishable by law at the time when it occurred or may be fully equal to such conduct. Sanctions must not be heavier than the the law when the conduct occurred.
The law can not prescribe the death penalty.
8th Article.
70th Article. read as follows:
Everyone is entitled to a resolution of their rights and obligations or of any charge against the criminal conduct of justice within a reasonable time by an independent tribunal. Hearing shall be subject to a hearing unless the judge decides otherwise by law to protect decency, public order, national security or interests of the parties.
Anyone who is born a criminal offense shall be presumed innocent until guilt has been proved.
9th Article.
71st Article. read as follows:
Everyone is entitled to privacy, home and family.
Do not do a physical search or a person searches on the premises or his will, except by court order or specific statutory authority. The same applies to the study of documents and mailings, phone calls and other communications, as well as any similar impairment of private persons.
Notwithstanding paragraph 1 paragraph. is a separate statutory authority limits differently privacy, home or family if absolutely necessary because the rights of others.
10th Article.
72nd Article. read as follows:
To property is inviolable. No one shall be obliged to disclose their holdings unless almenningsþörf demand it. Required for the rule of law and komi full price for.
By law may limit the right of foreign entities to own property rights or shares in the enterprises in this country.
17th Article.
This Act shall take effect immediately.
Adopted by the 15th Parliament June 1995.
http://www.velferdarraduneyti.is/media/acrobat-skjol/10062009SamningurUmRettindiFatladsFolks.pdf
SAMNINGUR UM RÉTTINDI FATLAÐS FÓLKS
Formálsorð.
Ríkin, sem eiga aðild að samningi þessum,
a) sem minnast meginreglna, sem kunngerðar eru í sáttmála Sameinuðu þjóðanna, þar sem
meðfædd göfgi og verðleikar og jöfn og óafsalanleg réttindi allra manna eru viðurkennd sem
hornsteinn frelsis, réttlætis og friðar í heiminum,
b) sem viðurkenna að Sameinuðu þjóðirnar hafa kunngert og samþykkt, með almennu
mannréttindayfirlýsingunni og alþjóðasamningunum um mannréttindi, að öllum mönnum beri öll þau
réttindi og eigi tilkall til þess frelsis sem þar er greint frá, án aðgreiningar, í hvaða mynd sem er,
c) sem árétta algildi gervallra mannréttinda og mannfrelsis og að þau eru óskiptanleg, háð
innbyrðis og tengd og nauðsyn þess fyrir fatlað fólk að því sé tryggð þau réttindi og frelsi að fullu án
mismununar,
d) sem minnast alþjóðasamningsins um efnahagsleg, félagsleg og menningarleg réttindi,
alþjóðasamningsins um borgaraleg og stjórnmálaleg réttindi, alþjóðasamningsins um afnám alls
kynþáttamisréttis, samningsins um afnám allrar mismununar gagnvart konum, samningsins gegn
pyndingum og annarri grimmilegri, ómannlegri eða lítillækkandi meðferð eða refsingu, samningsins
um réttindi barnsins og alþjóðasamningsins um verndun réttinda allra farandlaunþega og
fjölskyldumeðlima þeirra,
e) sem viðurkenna að hugtakið fötlun er breytingum undirorpið og að rekja má fötlun til
víxlverkunar milli skertra einstaklinga og viðhorfstengdra tálma og umhverfishindrana sem koma í
veg fyrir fulla og virka þátttöku þeirra í samfélaginu á jafnréttisgrundvelli,
f) sem viðurkenna þýðingu meginreglna og leiðbeininga á sviði stefnumörkunar, sem alþjóðlega
aðgerðaáætlunin í þágu fatlaðs fólks og samhæfðu reglurnar um jöfn tækifæri fyrir fatlað fólk hafa að
geyma, fyrir framgang, mótun og mat á stefnumiðum, fyrirætlunum, áætlunum og aðgerðum
innanlands, innan svæða og á alþjóðavettvangi í því skyni að jafna enn frekar tækifæri fötluðu fólki
til handa,
g) sem leggja áherslu á mikilvægi samþættingar málefna fatlaðra sem óaðskiljanlegs hlutar
viðeigandi áætlana um sjálfbæra þróun,
h) sem viðurkenna einnig að mismunun gagnvart sérhverjum einstaklingi vegna fötlunar gangi í
berhögg við meðfædda göfgi og verðleika mannsins,
i) sem viðurkenna enn fremur að fatlað fólk er sundurleitur hópur,
j) sem viðurkenna nauðsyn þess að stuðla að og vernda mannréttindi alls fatlaðs fólks, einnig þess
sem þarf mikinn stuðning,
k) sem hafa af því áhyggjur að þrátt fyrir þá margvíslegu gerninga og skuldbindingar er áður getur
er fatlað fólk eftir sem áður hindrað í að taka þátt í samfélaginu til jafns við aðra og stendur frammi
fyrir því að mannréttindi þess eru brotin alls staðar í heiminum,
Þýðingin var endurbætt í apríl 2009 af Þýðingamiðstöð utanríkisráðuneytisins.
l) sem viðurkenna þýðingu alþjóðlegs samstarfs um að bæta lífskjör fatlaðs fólks í öllum löndum,
einkum þróunarlöndum,
m) sem viðurkenna þarft framlag fatlaðs fólks til almennrar velsældar og fjölbreytni samfélaga
sinna, eins og það er nú og getur orðið, og að fylgi við að fatlað fólk njóti mannréttinda og
mannfrelsis til fulls og sé virkir þátttakendur í samfélaginu muni leiða til aukinnar tilfinningar þeirra
fyrir því að það tilheyri samfélaginu og til umtalsverðrar framþróunar samfélagsins, jafnt á mannlega
sviðinu sem og því félagslega og efnahagslega, og til þess að fátækt verði útrýmt,
n) sem viðurkenna gildi þess fyrir fatlað fólk að vera sjálfrátt og sjálfstætt, meðal annars að hafa
frelsi til að taka eigin ákvarðanir,
o) sem telja að fatlað fólk ætti að eiga kost á því að eiga virka aðild að ákvarðanatöku um
stefnumið og áætlanir, m.a. ákvarðanatöku sem varðar það með beinum hætti,
p) sem hafa áhyggjur af erfiðum aðstæðum sem fatlað fólk, sem reynir fjölþætta eða stóraukna
mismunun sakir kynþáttar, litarháttar, kynferðis, tungumáls, trúarbragða, stjórnmálaskoðana eða
annarra skoðana, þjóðlegs, þjóðernislegs eða félagslegs uppruna eða frumbyggjaættar, eigna,
ætternis, aldurs eða annarrar stöðu, stendur frammi fyrir,
q) sem viðurkenna að fatlaðar konur og stúlkur eru oft í meiri hættu, innan heimilis sem utan, að
verða þolendur ofbeldis, meiðsla eða misþyrminga, hirðuleysis eða vanrækslu, illrar meðferðar eða
misnotkunar í gróðaskyni,
r) sem viðurkenna að fötluð börn ættu að njóta til fulls allra mannréttinda og mannfrelsis til jafns
við önnur börn og minnast skuldbindinga í þá veru sem ríki, sem eru aðilar að samningnum um
réttindi barnsins, hafa undirgengist,
s) sem leggja áherslu á nauðsyn þess að tekið sé mið af kynjasjónarmiðum í þeirri viðleitni að
stuðla að því að fatlað fólk njóti mannréttinda og mannfrelsis til fulls,
t) sem vilja draga fram þá staðreynd að meirihluti fatlaðs fólks lifir í fátækt og viðurkenna í því
sambandi að knýjandi þörf er á að vinna gegn þeim neikvæðu áhrifum sem fátækt hefur á fatlað fólk,
u) sem hafa hugfast að friður og öryggi, reist á fullri virðingu fyrir tilgangi og meginreglum
sáttmála Sameinuðu þjóðanna og því að gildandi gerningar á sviði mannréttinda séu hafðir í heiðri, er
forsenda þess að fatlað fólk njóti fullrar verndar, einkum þegar vopnuð átök standa yfir og undir
erlendri hersetu,
v) sem viðurkenna gildi þess að fötluðu fólki sé tryggt aðgengi að hinu efnis-, félags-, efnahags-
og menningarlega umhverfi, njóti heilbrigðis og menntunar og aðgengis að upplýsingum og
samskiptamiðlum til þess að það megi njóta allra mannréttinda og mannfrelsis til fulls,
w) sem gera sér ljóst að það er á ábyrgð einstaklingsins sjálfs, sem hefur skyldum að gegna við
aðra einstaklinga og samfélag sitt, að berjast fyrir framgangi réttinda, sem eru fólgin í
alþjóðaréttarskránni, og því að þau séu virt,
x) sem eru þess fullviss að fjölskyldan er hin eðlilega undirstöðueining samfélagsins og að
samfélaginu og ríkinu beri skylda til að vernda hana og enn fremur að fötluðu fólki og fjölskyldum
þess beri nauðsynleg vernd og aðstoð til þess að fjölskyldum verði gert kleift að leggja sitt af
mörkum til þess að fatlað fólk geti notið réttinda sinna til fulls og jafns við aðra,
y) sem eru þess fullviss að gerð alþjóðasamnings, sem er alhliða og heildstæður að allri gerð, í því
skyni að auka og vernda réttindi og göfgi fatlaðs fólks yrði mikilvægt framlag til þess að bæta úr
óviðunandi félagslegri aðstöðu fatlaðs fólks og myndi stuðla að framgöngu þess sem borgara og
þátttöku í stjórnmálum og efnahags- og menningarlífi til jafns við aðra, bæði í þróunarlöndum og
iðnríkjum,
hafa orðið ásátt um eftirfarandi:
1. gr.
Markmið.
Markmiðið með samningi þessum er að stuðla að því að fatlað fólk njóti allra mannréttinda og
mannfrelsis til fulls og jafns við aðra, jafnframt því að vernda og tryggja slík réttindi og frelsi, og að
auka virðingu fyrir meðfæddri göfgi þess.
Til fatlaðs fólks teljast þeir sem eru líkamlega, andlega eða vitsmunalega skertir eða sem hafa
skerta skynjun til frambúðar sem kann, þegar víxlverkun verður milli þessara þátta og tálma af ýmsu
tagi, að koma í veg fyrir fulla og virka þátttöku þeirra í samfélaginu á jafnréttisgrundvelli.
2. gr.
Skilgreiningar.
Í samningi þessum er merking eftirfarandi hugtaka sem hér segir:
„samskipti“ merkir meðal annars tungumál, sýningu texta, blindraletur, samskipti með snertingu,
stórt letur og aðgengilega fjölmiðla, einnig samskiptaaðferðir, -leiðir og -form sem auk þess að vera
ritað mál, heyranleg boð, auðskilið mál og upplestur eru bætt og óhefðbundin, þ.m.t. aðgengileg
upplýsinga- og samskiptatækni,
„tungumál“ merkir meðal annars talað mál og táknmál og annars konar mál sem ekki er talað,
„mismunun vegna fötlunar“ merkir aðgreiningu, útilokun eða takmörkun af hvaða tagi sem er
vegna fötlunar sem hefur þann tilgang eða þau áhrif að torvelda eða koma í veg fyrir að fatlað fólk
fái viðurkennd, notið eða nýtt sér, til jafns við aðra, öll mannréttindi og mannfrelsi á sviði stjórn-,
efnahags-, félags- og menningarmála, sem borgarar eða á öðrum sviðum. Fyrrnefnd mismunun tekur
til mismununar í hvaða mynd sem er, m.a. að fötluðu fólki sé neitað um viðeigandi aðlögun,
„viðeigandi aðlögun“ merkir nauðsynlegar og viðeigandi breytingar og lagfæringar, sem ekki eru
umfram það sem eðlilegt má teljast eða of íþyngjandi, þar sem þeirra er þörf í sérstöku tilviki, til þess
að tryggt sé að fatlað fólk fái notið eða geti nýtt sér, til jafns við aðra, öll mannréttindi og mannfrelsi,
„algild hönnun“ merkir hönnun framleiðsluvara, umhverfis, áætlana og þjónustu sem allir geta
nýtt sér, að því marki sem aðstæður leyfa, án þess að koma þurfi til sérstök útfærsla eða hönnun.
„Algild hönnun“ útilokar ekki hjálpartæki fyrir tiltekna hópa fatlaðs fólks, sé þeirra þörf.
3. gr.
Almennar meginreglur.
Meginreglur samnings þessa eru eftirfarandi:
a) virðing fyrir meðfæddri göfgi, sjálfræði einstaklinga, þar með talið frelsi til að taka eigin
ákvarðanir, og sjálfstæði þeirra,
b) bann við mismunun,
c) að fatlaðir geti tekið fullan og virkan þátt í samfélaginu án aðgreiningar,
d) virðing fyrir því sjónarmiði að fatlað fólk sé ólíkt og viðurkennt í þeim skilningi að um mannlega
fjölbreytni og mannlegt eðli sé að ræða,
e) jöfn tækifæri,
f) aðgengi,
g) jafnrétti kynjanna,
h) virðing fyrir síbreytilegri getu fatlaðra barna og virðing fyrir rétti þeirra til að varðveita
sjálfsmynd sína,
4. gr.
Almennar skuldbindingar.
1. Aðildarríkin skuldbinda sig til þess að tryggja og stuðla að því að öll mannréttindi og mannfrelsi
verði í einu og öllu að veruleika fyrir allt fatlað fólk án mismununar af nokkru tagi vegna fötlunar.
Aðildarríkin skuldbinda sig í þessu skyni til:
a) að samþykkja öll viðeigandi lagaákvæði og ráðstafanir á sviði stjórnsýslu og aðrar ráðstafanir til
þess að þau réttindi sem eru viðurkennd með samningi þessum nái fram að ganga,
b) að gera allar viðeigandi ráðstafanir, þar með talið á sviði lagasetningar, til þess að gildandi lögum,
reglum, venjum og starfsháttum, sem fela í sér mismunun gagnvart fötluðu fólki, verði breytt eða
þau afnumin,
c) að taka mið af vernd og framgangi mannréttinda fatlaðs fólks við alla stefnumótun og
áætlanagerð,
d) að láta hjá líða að aðhafast nokkuð það sem fer í bága við samning þennan og sjá til þess að
opinber yfirvöld og stofnanir vinni í samræmi við ákvæði hans,
e) að gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að uppræta mismunun vegna fötlunar sem
einstaklingur, stofnun eða einkafyrirtæki gerir sig sekt um,
f) að framkvæma eða stuðla að rannsóknum og þróun á vörum, þjónustu, tækjum og aðstöðu, sem
fara saman við algilda hönnun skv. 2. gr. samnings þessa og breyta þarf sem allra minnst og með
sem minnstum tilkostnaði til þess að mæta sérþörfum fatlaðs fólks, að gera gangskör að því að
þau séu á boðstólum og notuð og að ýta undir algilda hönnun þegar móta á staðla og
leiðbeiningar,
g) að framkvæma eða stuðla að rannsóknum og þróun á nýrri tækni, og gera gangskör að því að hún
sé á boðstólum og notuð, þ.m.t. upplýsinga- og samskiptatækni, hreyfibúnaður, tæki og
hjálpargögn, sem henta fötluðu fólki, með áherslu á tækni á viðráðanlegu verði,
h) að láta fötluðu fólki í té aðgengilegar upplýsingar um hreyfibúnað, tæki og hjálpargögn, þar með
talið nýja tækni, og um annars konar aðstoð, stoðþjónustu og aðstöðu,
i) að auka þjálfun fagmanna og starfsmanna, sem vinna með fötluðu fólki, um þau réttindi sem eru
viðurkennd með samningi þessum til þess að unnt sé að betrumbæta þá aðstoð og þjónustu sem
þau réttindi tryggja.
2. Að því er varðar efnahags-, félags- og menningarleg réttindi skuldbindur sérhvert aðildarríki sig
til þess að gera ráðstafanir, eins og efni þess frekast leyfa og með þátttöku í alþjóðasamstarfi, eftir
því sem þörf krefur, í því skyni að fyrrnefnd réttindi verði í einu og öllu virk í áföngum með fyrirvara
um þær skuldbindingar samkvæmt samningi þessum sem gilda þegar í stað samkvæmt reglum
þjóðaréttar.
3. Aðildarríkin skulu, þegar þau undirbúa og beita löggjöf sinni og stefnu samningi þessum til
framkvæmdar og vinna að ákvarðanatöku um málefni fatlaðs fólks, hafa náið samráð við og tryggja
virka þátttöku fatlaðs fólks, þ.m.t. fötluð börn, með milligöngu samtaka sem koma fram fyrir þess
hönd.
4. Ekkert í samningi þessum hefur áhrif á ákvæði sem stuðla frekar að því að réttindi fatlaðs fólks
verði að veruleika og lög aðildarríkis eða reglur þjóðaréttar, sem gilda gagnvart hlutaðeigandi
aðildarríki, kunna að innihalda.
Eigi skal takmarka eða víkja frá nokkrum mannréttindum og mannfrelsi, sem eru viðurkennd eða
gilda í aðildarríki að samningi þessum samkvæmt lögum, samningum, reglum eða venju, undir því
yfirskini að slík réttindi eða frelsi sé ekki viðurkennt eða viðurkennt í minna mæli samkvæmt
samningi þessum.
5. Ákvæði samnings þessa gilda alls staðar í sambandsríkjum án nokkurra takmarkana eða
undanþága.
5. gr.
Jafnrétti og bann við mismunun.
1. Aðildarríkin viðurkenna að allir menn eru jafnir fyrir lögunum og eiga rétt, án nokkurrar
mismununar, á jafnri vernd og jöfnum hag lögum samkvæmt.
2. Aðildarríkin skulu leggja bann við hvers kyns mismunun vegna fötlunar og tryggja fötluðu fólki
jafna og nægilega réttarvernd gegn mismunun á öllum sviðum.
3. Aðildarríkin skulu, í því skyni að stuðla að jöfnuði og uppræta mismunun, gera allar viðeigandi
ráðstafanir til að tryggja að fötluðu fólki standi viðeigandi aðlögun til boða.
4. Eigi ber að líta á sértækar ráðstafanir, sem eru nauðsynlegar til þess að flýta fyrir eða ná fram
jafnrétti til handa fötluðu fólki í reynd, sem mismunun samkvæmt skilmálum samnings þessa.
6. gr.
Fatlaðar konur.
1. Aðildarríkin viðurkenna að fatlaðar konur og stúlkur eru þolendur fjölþættrar mismununar og
skulu gera ráðstafanir til þess að tryggja að þær fái notið til fulls allra mannréttinda og mannfrelsis til
jafns við aðra.
2. Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að konur fái notið sín til fulls, geti sótt
fram og hafi fullan frumkvæðisrétt, í því skyni að tryggt sé að þær geti nýtt sér og notið þeirra
mannréttinda og mannfrelsis sem sett eru fram í samningi þessum.
7. gr.
Fötluð börn.
1. Aðildarríkin skulu gera allar nauðsynlegar ráðstafanir til þess að fötluð börn fái notið fullra
mannréttinda og mannfrelsis til jafns við önnur börn.
2. Í öllum aðgerðum, sem snerta fötluð börn, skal fyrst og fremst hafa það að leiðarljósi sem er
viðkomandi barni fyrir bestu.
3. Aðildarríkin skulu tryggja fötluðum börnum rétt til þess að láta skoðanir sínar óhindrað í ljós um
öll mál er þau varða, jafnframt því að sjónarmiðum þeirra sé gefinn gaumur eins og eðlilegt má telja
miðað við aldur þeirra og þroska, til jafns við önnur, börn og veita þeim aðstoð, þar sem tekið er
eðlilegt tillit til fötlunar þeirra og aldurs, til þess að sá réttur megi verða að veruleika.
8. gr.
Vitundarvakning.
1. Aðildarríkin skuldbinda sig til þess að samþykkja tafarlausar, árangursríkar og viðeigandi
ráðstafanir:
a) til þess að vekja þjóðfélög til vitundar, m.a. fjölskylduna, um fatlað fólk og auka virðingu fyrir
réttindum þess og meðfæddri göfgi,
b) til þess að vinna á móti staðalímyndum, fordómum og skaðlegum venjum sem tengjast fötluðu
fólki, m.a. þeim sem heimfæra má til kyns og aldurs, á öllum sviðum mannlífs,
c) til þess að auka vitund um getu og framlag fatlaðs fólks.
2. Meðal ráðstafana í þessu skyni má nefna:
a) að hefja og vinna stöðugt að átaksverkefnum um vitundarvakningu hjá almenningi sem miða að
því:
i. að gera almenning móttækilegan fyrir réttindum fatlaðs fólks,
ii. að stuðla að jákvæðri ímynd fatlaðs fólks og efla vitund í samfélaginu um málefni þess,
iii. að færni, verðleiki og geta fatlaðs fólks sé viðurkennd í ríkari mæli, ennfremur framlag þess til
vinnustaða sinna og vinnumarkaðarins í heild,
b) að ýta undir það sjónarmið, á öllum skólastigum, þ.m.t. hjá börnum frá unga aldri, að virða beri
réttindi fatlaðs fólks,
c) að hvetja alla fjölmiðla til þess að gefa mynd af fötluðu fólki sem samræmist tilgangi samnings
þessa,
d) að hvetja til þess að gerðar séu áætlanir um fræðslu sem lýtur að vitundarvakningu um fatlað fólk
og réttindi þess.
9. gr.
Aðgengi.
1. Aðildarríkin skulu gera viðeigandi ráðstafanir í því skyni að gera fötluðu fólki kleift að lifa
sjálfstæðu lífi og taka fullan þátt í mannlífinu á öllum sviðum, þ.e. ráðstafanir sem miða að því að
tryggja fötluðu fólki aðgang, til jafns við aðra, að hinu efnislega umhverfi, að samgöngum, að
upplýsingum og samskiptum, þ.m.t. upplýsinga- og samskiptatækni og kerfi þar að lútandi, og að
annarri aðstöðu og þjónustu sem almenningi er opin eða látin í té, bæði í þéttbýli og dreifbýli.
Fyrrnefndar ráðstafanir, sem felast m.a. í því að staðreyna og ryðja úr vegi hindrunum og tálmum
sem hefta aðgengi, skulu meðal annars ná til:
a) bygginga, vega, samgangna og annarrar aðstöðu innan dyra sem utan, þ.m.t. skólar,
íbúðarhúsnæði, heilbrigðisþjónusta og vinnustaðir,
b) upplýsinga- og samskiptaþjónustu og annarrar þjónustu, þ.m.t. rafræn þjónusta og neyðarþjónusta.
2. Samningsaðilar skulu og gera viðeigandi ráðstafanir:
a) til þess að þróa, útbreiða og fylgjast með því að lágmarkskröfur og leiðbeiningar um aðgengi að
aðstöðu og þjónustu, sem almenningi er opin eða látin í té, séu uppfylltar,
b) til þess að tryggja að einkafyrirtæki, sem bjóða fram aðstöðu og þjónustu, sem er almenningi opin
eða látin í té, taki mið af aðgengi fyrir fatlað fólk frá öllum hliðum,
c) til þess að bjóða fram fræðslu fyrir hagsmunaaðila um aðgengismál sem varða fatlað fólk,
d) til þess að setja upp í byggingum og annarri aðstöðu, sem er almenningi opin, skilti með
blindraletri og í þeirri mynd að fatlaðir eigi auðvelt með að lesa og skilja það sem á þeim stendur,
e) til þess að láta í té ýmiss konar beina aðstoð og þjónustu milliliða, þ.m.t. fylgdarmanna, lesara og
faglærðra táknmálstúlka, með það að markmiði að auðvelda aðgengi að byggingum og annarri
aðstöðu sem almenningi er opin,
f) til þess að stuðla að því að fatlað fólk fái notið annars konar viðeigandi aðstoðar og þjónustu sem
tryggir því aðgang að upplýsingum,
g) til þess að greiða fyrir aðgangi fatlaðs fólks að nýrri upplýsinga- og samskiptatækni og kerfum þar
að lútandi, m.a. Netinu,
h) til þess að stuðla að hönnun, þróun, framleiðslu og dreifingu aðgengilegrar upplýsinga- og
samskiptatækni og kerfum þar að lútandi á frumstigi til þess að slík tækni og kerfi verði
aðgengileg á sem lægstu verði.
10. gr.
Réttur til lífs.
Aðildarríkin árétta að sérhver mannvera eigi meðfæddan rétt til lífs og skulu gera allar
nauðsynlegar ráðstafanir til þess að tryggja að fatlað fólk fái notið þess á virkan hátt til jafns við aðra.
12. gr.
Réttarstaða til jafns við aðra.
1. Aðildarríkin árétta að fatlað fólk eigi rétt á því að vera viðurkennt hvar sem er sem aðilar að
lögum.
2. Aðildarríkin viðurkenni að fatlað fólk skuli njóta gerhæfis til jafns við aðra á öllum sviðum
mannlífs.
3. Aðildarríkin skulu gera viðeigandi ráðstafanir til þess að fatlað fólk geti leitað eftir aðstoð sem
það kann að þarfnast þegar það nýtir gerhæfi sitt.
4. Aðildarríkin skulu tryggja að allar ráðstafanir, sem varða beitingu gerhæfis, innihaldi viðeigandi
og árangursríkar verndarráðstafanir til þess að koma í veg fyrir misnotkun í samræmi við alþjóðleg
mannréttindalög. Fyrrnefndar verndarráðstafanir skulu tryggja að með ráðstöfunum, sem varða
beitingu gerhæfis, séu réttindi, vilji og séróskir viðkomandi einstaklings virt, slíkar ráðstafanir leiði
ekki til hagsmunaárekstra eða hafi ótilhlýðileg áhrif, þær séu við hæfi og sniðnar að aðstæðum
viðkomandi einstaklings, gildi í sem skemmstan tíma og séu endurskoðaðar reglulega af til þess
bæru, sjálfstæðu og hlutlausu yfirvaldi eða stofnun á sviði dómsmála.
Gæta ber meðalhófs við gerð verndarráðstafana að því marki sem slíkar ráðstafanir hafa áhrif á
réttindi og hagsmuni viðkomandi einstaklings.
5. Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi og árangursríkar ráðstafanir, samkvæmt ákvæðum
þessarar greinar, til þess að tryggja jafnan rétt fatlaðs fólks til þess að eiga eða erfa eignir, að stýra
eigin fjármálum og hafa jafnan aðgang að bankalánum, veðlánum og annars konar fjárhagslegum
lánum, jafnframt því að tryggja að fatlað fólk sé ekki svipt eignum sínum að geðþótta.
13. gr.
Aðgangur að réttarkerfinu.
1. Aðildarríkin skulu tryggja fötluðu fólki virkan aðgang að réttarkerfinu til jafns við aðra, meðal
annars með því að laga málsmeðferð alla að þörfum þess og taka tilhlýðilegt tillit til aldurs
viðkomandi, í því skyni að gera því kleift að gegna hlutverki sínu með virkum hætti sem beinir og
óbeinir þátttakendur, þar með talið sem vitni, í öllum málarekstri, einnig á rannsóknarstigi og öðrum
undirbúningsstigum.
2. Í því skyni að greiða fyrir því að tryggja megi fötluðu fólki virkan aðgang að réttarkerfinu skulu
aðildarríkin stuðla að viðeigandi fræðslu og þjálfun fyrir þá sem starfa á sviði réttarvörslu, meðal
annars lögreglumenn og starfsmenn fangelsa.
14. gr.
Frelsi og mannhelgi.
1. Aðildarríkin skulu tryggja að fatlað fólk:
a) njóti, til jafns við aðra, réttar til frelsis og mannhelgi,
b) sé ekki svipt frelsi sínu með ólögmætum hætti eða að geðþótta og að frelsissvipting í hvaða mynd
sem er sé lögum samkvæmt og að fötlun skuli ekki undir neinum kringumstæðum réttlæta
frelsissviptingu.
2. Sé fatlað fólk svipt frelsi með einhverjum hætti skulu aðildarríkin ábyrgjast að því séu tryggð
mannréttindi til jafns við aðra í samræmi við alþjóðleg mannréttindalög og það hljóti meðferð sem
samræmist markmiðum og meginreglum samnings þessa, meðal annars með því að tryggja því
viðeigandi aðlögun.
15. gr.
Frelsi frá því að sæta pyndingum eða annarri grimmdarlegri, ómannlegri eða lítillækkandi meðferð
eða refsingu.
1. Enginn skal sæta pyndingum eða annarri grimmdarlegri, ómannlegri eða lítillækkandi meðferð
eða refsingu. Einkum og sér í lagi er óheimilt að gera læknisfræði- eða vísindatilraunir á nokkrum
einstaklingi án samþykkis hans.
2. Aðildarríkin skulu gera allar árangursríkar ráðstafanir á sviði löggjafar, stjórnsýslu og innan
réttarkerfisins, eða aðrar ráðstafanir, í því skyni að koma í veg fyrir að fatlað fólk, jafnt og aðrir, sæti
pyndingum eða annarri grimmdarlegri, ómannlegri eða lítillækkandi meðferð eða refsingu.
16. gr.
Frelsi frá misnotkun í gróðaskyni, ofbeldi og misþyrmingum.
1. Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir á sviði löggjafar, stjórnsýslu, félags- og
menntamála og aðrar ráðstafanir í því skyni að vernda fatlað fólk, jafnt innan heimilis sem utan, fyrir
hvers kyns misnotkun í gróðaskyni, ofbeldi og misþyrmingum, m.a. með hliðsjón af kynbundnum
þáttum slíkra athafna.
2. Aðildarríkin skulu einnig gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að koma í veg fyrir misnotkun í
gróðaskyni, ofbeldi og misþyrmingar í hvaða mynd sem er, meðal annars með því að tryggja fötluðu
fólki og fjölskyldum þess, ásamt þeim sem annast það, viðeigandi aðstoð og stuðning, sem tekur mið
af kyni og aldri, m.a. með því að veita upplýsingar og fræðslu um hvernig beri að forðast, átta sig á
og tilkynna um misnotkun í gróðaskyni, ofbeldi og misþyrmingar. Aðildarríkin skulu tryggja að
félagsþjónusta taki mið af kyni, aldri og fötlun.
3. Í því skyni að koma í veg fyrir misnotkun í gróðaskyni, ofbeldi og misþyrmingar í hvaða mynd
sem er skulu aðildarríkin tryggja að óháð yfirvöld hafi virkt eftirlit með allri aðstöðu og áætlunum
sem er ætlað að þjóna fötluðu fólki.
4. Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að stuðla að líkamlegum,
vitsmunalegum og sálrænum bata, endurhæfingu og félagslegri endursamlögun fatlaðs fólks, sem
verður þolendur misnotkunar í gróðaskyni, ofbeldis eða misþyrminga í einhverri mynd, meðal annars
með því að bjóða fram félagsþjónustu. Slíkur bati og endursamlögun skal fara fram í umhverfi sem
stuðlar að bættri heilsu, velferð, sjálfsvirðingu, göfgi og sjálfræði einstaklinganna, þar sem tillit er
tekið til sérþarfa þeirra miðað við kyn og aldur.
5. Aðildarríkin skulu taka upp skilvirka löggjöf og stefnu, þ.m.t. löggjöf og stefna sem tekur mið af
þörfum kvenna og barna, til þess að unnt sé að staðreyna misnotkun í gróðaskyni, ofbeldi og
misþyrmingar, sem beinast gegn fötluðu fólki, og ákæra vegna slíkrar háttsemi ef það á við.
17. gr.
Verndun friðhelgi einstaklingsins.
Sérhver fatlaður einstaklingur á rétt á því, til jafns við aðra, að líkamleg og andleg friðhelgi hans sé
virt.
18. gr.
Umferðarfrelsi og ríkisfang.
1. Aðildarríkin skulu viðurkenna rétt fatlaðs fólks, til jafns við aðra, til umferðafrelsis og frelsis til
að velja sér búsetu og ríkisfang, m.a. með því að ábyrgjast að fatlað fólk:
a) hafi rétt til að öðlast ríkisfang og breyta því og sé ekki svipt ríkisfangi sínu að geðþótta eða vegna
fötlunar,
b) sé ekki, vegna fötlunar, svipt hæfi sínu til að fá, hafa umráð yfir og nýta sér skjöl um ríkisfang sitt
eða önnur auðkenningarskjöl eða til að hagnýta viðeigandi verklag, t.d. málsmeðferð vegna
innflutnings fólks, sem kann að vera nauðsynlegt til þess að gera því auðveldar um vik að nýta sér
réttinn til umferðafrelsis,
c) hafi frelsi til að yfirgefa hvaða land sem er, þar með talið sitt eigið,
d) sé ekki, að geðþótta eða vegna fötlunar, svipt réttinum til að koma til síns eigin lands.
2. Fötluð börn skulu skráð þegar eftir fæðingu og eiga frá fæðingu rétt til nafngiftar, rétt til þess að
öðlast ríkisfang og, efir því sem unnt er, rétt til þess að þekkja foreldra sína og njóta umönnunar
þeirra.
19. gr.
Að lifa sjálfstæðu lífi og án aðgreiningar í samfélaginu.
Ríkin, sem eru aðilar að samningi þessum, viðurkenna jafnan rétt alls fatlaðs fólks til að lifa í
samfélaginu og rétt þess til að eiga valkosti til jafns við aðra og skulu gera árangursríkar og
viðeigandi ráðstafanir til þess að fatlað fólk megi njóta þessa réttar til fulls og stuðla að fullri þátttöku
þess í samfélaginu án aðgreiningar, meðal annars með því að tryggja:
a) fötluðu fólki tækifæri til þess að velja sér búsetustað og hvar og með hverjum það býr, til jafns við
aðra, og að því sé ekki gert að eiga heima þar sem tiltekið búsetuform ríkir,
b) fötluðu fólki aðgang að margs konar samfélagsaðstoð, á borð við heimaþjónustu, vist á
dvalarheimili og annars konar aðstoð, m.a. nauðsynlegri þjónustu til að geta lifað í samfélaginu án
aðgreiningar og til að koma í veg fyrir einangrun þess og aðskilnað frá samfélaginu,
c) að samfélagsþjónusta og aðstaða fyrir almenning standi fötluðu fólki til boða til jafns við aðra og
svari þörfum þess.
20. gr.
Ferlimál einstaklinga.
Aðildarríkin skulu gera árangursríkar ráðstafanir til þess að tryggja að einstaklingum sé gert kleift
að fara allra sinna ferða og tryggja sjálfstæði fatlaðs fólks í þeim efnum, eftir því sem frekast er unnt,
m.a. með því:
a) að greiða fyrir því að fatlað fólk geti farið allra sinna ferða með þeim hætti sem, og þegar, því
hentar og gegn viðráðanlegu gjaldi,
b) að greiða fyrir aðgangi fatlaðs fólks að hreyfibúnaði, tækjum, hjálpargögnum og beinni aðstoð og
þjónustu milliliða í háum gæðaflokki, meðal annars með því að hafa þau á boðstólum á
viðráðanlegu verði,
c) að bjóða fram fræðslu og þjálfun í hreyfifærni fyrir fatlað fólk og sérhæft starfslið sem vinnur með
fötluðu fólki,
d) að hvetja fyrirtæki, sem framleiða hreyfibúnað, tæki og hjálpargögn, til þess að taka mið af öllum
þáttum ferlimála fatlaðs fólks.
21. gr.
Tjáningar- og skoðanafrelsi og aðgangur að upplýsingum.
Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að tryggja að fatlað fólk geti nýtt sér rétt
sinn til tjáningar- og skoðanafrelsis, þ.m.t. frelsi til að leita eftir, taka við og miðla upplýsingum og
hugmyndum, til jafns við aðra, með hjálp hvers kyns samskiptamiðla að eigin vali, samanber
skilgreiningu í 2. gr. samnings þessa, m.a. með því:
a) að láta fötluðu fólki í té upplýsingar, sem almenningi eru ætlaðar, í aðgengilegu formi og með
aðgengilegri tækni, sem hæfir einstaklingum sem eiga við mismunandi fötlun að stríða, tímanlega
og án aukakostnaðar,
b) að viðurkenna og stuðla að notkun táknmáls, blindraleturs, bættra og óhefðbundinna samskipta og
samskiptaleiða, -aðferða og -forms, að eigin vali fatlaðs fólks þegar opinber samskipti fara fram,
c) að hvetja einkafyrirtæki, sem þjónusta almenning, m.a. gegnum Netið, til þess að veita
upplýsingar og þjónustu í aðgengilegu og nothæfu formi fyrir fatlað fólk,
d) að hvetja fjölmiðla, meðal annars upplýsingaveitur á Netinu, til þess að gera þjónustu sína
aðgengilega fötluðu fólki,
e) að viðurkenna notkun táknmáls og stuðla að notkun þess.
22. gr.
Virðing fyrir einkalífi.
1. Enginn fatlaður einstaklingur skal, án tillits til búsetustaðar eða búsetuforms, sæta því að einkalíf
hans, fjölskyldulíf, heimilislíf eða bréfaskipti eða samskipti af öðru tagi séu trufluð að geðþótta eða
með ólögmætum hætti eða að vegið sé að æru hans eða orðstír með óréttmætum hætti. Fatlað fólk á
rétt á því að lögin verndi það gegn fyrrnefndri truflun eða árásum.
2. Aðildarríkin skulu tryggja að farið sé með upplýsingar um persónulega hagi, heilsufar og
endurhæfingu fatlaðs fólks sem trúnaðarmál á sama hátt og gildir um aðra.
23. gr.
Virðing fyrir heimili og fjölskyldu.
1. Aðildarríkin skulu gera árangursríkar og viðeigandi ráðstafanir í því skyni að uppræta mismunun
gagnvart fötluðu fólki í öllum málum sem lúta að hjónabandi, fjölskyldu, foreldrahlutverki og
samböndum, á sama hátt og gildir um aðra, til þess að tryggja megi:
a) að réttur alls fatlaðs fólks, sem til þess hefur náð tilskildum aldri, til að ganga í hjónaband og
stofna fjölskyldu, með frjálsu og fullu samþykki hjónaefnanna, sé virtur,
b) að réttur fatlaðs fólks til óheftrar og ábyrgrar ákvarðanatöku um fjölda barna og tíma milli
fæðinga og til að hafa aðgang, þar sem tekið er tillit til aldurs, að upplýsingum og fræðslu um
getnað og fjölskylduáætlanir sé viðurkenndur og að því séu tiltæk nauðsynleg ráð sem gera því
kleift að nýta sér þennan rétt.
c) að fatlað fólk, þ.m.t. börn, fái haldið frjósemi sinni til jafns við aðra.
2. Aðildarríkin skulu tryggja réttindi og ábyrgð fatlaðs fólks með tilliti til lögráða, forráða, fjárhalds
eða ættleiðingar barna eða svipaðrar íhlutunar, þar sem þessi hugtök eru til í landslögum, og skal
setja hagsmuni barnsins ofar öllu. Aðildarríkin skulu veita fötluðu fólki viðeigandi aðstoð við að
uppfylla skyldur sínar sem uppalendur barna.
3. Aðildarríkin skulu tryggja fötluðum börnum jafnan rétt með tilliti til fjölskyldulífs. Til þess að
þessi réttur verði að veruleika og í því skyni að koma í veg fyrir að fötluðum börnum sé leynt, þau
yfirgefin, vanrækt eða að þau séu þolendur aðskilnaðar skulu aðildarríkin skuldbinda sig til þess að
veita fötluðum börnum og fjölskyldum þeirra snemma alhliða upplýsingar, þjónustu og stuðning.
4. Aðildarríkin skulu tryggja að barn sé ekki tekið frá foreldrum sínum gegn vilja þeirra, nema
lögbær yfirvöld ákveði, með fyrirvara um endurskoðun dómsvalds og í samræmi við gildandi lög og
málsmeðferð, að slíkur aðskilnaður sé nauðsynlegur með hagsmuni barnsins að leiðarljósi. Barn skal
aldrei taka frá foreldrum sínum vegna fötlunar barnsins eða annars foreldris eða beggja.
5. Aðildarríkin skulu reyna til þrautar, ef kjarnafjölskylda er ófær um að annast fatlað barn, að fá
annan aðila innan stórfjölskyldunnar til þess að annast barnið og reynist það ekki unnt þá ráðstafa því
til fjölskyldu innan samfélagsins.
24. gr.
Menntun.
1. Aðildarríkin viðurkenna rétt fatlaðs fólks til menntunar. Þau skulu, í því skyni að þessi réttur megi
verða að veruleika án mismununar og þannig að allir hafi jöfn tækifæri, koma á menntakerfi á öllum
skólastigum án aðgreiningar og símenntun sem miða að því:
a) að auka mannlega getu til fulls og tilfinningu fyrir meðfæddri göfgi og eigin verðleikum og auka
virðingu fyrir mannréttindum, mannfrelsi og mannlegri fjölbreytni,
b) að fatlað fólk geti fullþroskað persónuleika sinn, hæfileika og sköpunargáfu, ásamt andlegri og
líkamlegri getu,
c) að gera fötluðu fólki kleift að vera virkir þátttakendur í frjálsu þjóðfélagi.
2. Til þess að þessi réttur megi verða að veruleika skulu aðildarríkin tryggja:
a) að fatlað fólk sé ekki útilokað frá hinu almenna menntakerfi vegna fötlunar og að fötluð börn séu
ekki útilokuð frá gjaldfrjálsu skyldunámi á grunnskólastigi, eða námi á framhaldsskólastigi, vegna
fötlunar,
b) að fatlað fólk hafi aðgang að endurgjaldslausri grunn- og framhaldsskólamenntun, sem uppfyllir
almennar kröfur um gæði, til jafns við aðra í þeim samfélögum þar sem það býr,
c) að viðkomandi einstaklingur njóti viðeigandi aðlögunar til þess að þörfum hans sé mætt,
d) að fatlað fólk fái nauðsynlegan stuðning, innan hins almenna menntakerfis, til þess að stuðla að
haldgóðri menntun þess,
e) að árangursríkar, einstaklingsbundnar stuðningsaðgerðir séu boðnar fram í umhverfi sem ýtir hvað
mest undir framvindu í námi og félagslega þróun sem aftur samræmist því markmiði að fatlað fólk
geti lifað í samfélaginu án nokkurrar aðgreiningar.
3. Aðildarríkin skulu gera fötluðu fólki kleift að öðlast hagnýta og félagslega færni í því skyni að
greiða fyrir fullri þátttöku þess, til jafns við aðra, í skólastarfi og sem þjóðfélagsþegnar. Aðildarríkin
skulu gera viðeigandi ráðstafanir í þessu skyni, meðal annars:
a) auðvelda fötluðu fólki að læra blindraletur, óhefðbundna skrift, bættar og óhefðbundnar
samskiptaaðferðir, -leiðir og -form og færni í áttun og hreyfifærni, ásamt því að greiða fyrir
jafningjaaðstoð og handleiðslu,
b) auðvelda fötluðu fólki að læra táknmál og stuðla að samsemd heyrnarlausra með tilliti til
tungumáls,
c) tryggja að menntun einstaklinga, og þá sérstaklega barna, sem eru blindir, heyrnarlausir eða
daufblindir, fari fram á þeim tungumálum og samkvæmt og eftir þeim aðferðum og leiðum sem
henta viðkomandi einstaklingi og í umhverfi sem ýtir hvað mest undir framvindu í námi og
félagslegan þroska.
4. Í því skyni að tryggja að fyrrnefnd réttindi verði að veruleika skulu aðildarríkin gera viðeigandi
ráðstafanir til þess að ráða kennara, þ.m.t. fatlaða kennara, sem eru sérhæfðir í táknmáli og/eða
blindraletri, og að þjálfa fagmenn og starfsmenn sem starfa á öllum sviðum menntakerfisins.
Fyrrnefnd þjálfun skal meðal annars fela í sér vitund um fötlun og notkun bættra og óhefðbundinna
aðferða, leiða og forma í samskiptum, auk kennslutækni og kennsluefnis sem er ætlað að styðja
fatlað fólk.
5. Aðildarríkin skulu tryggja að fötluðu fólki sé gert kleift að hefja almennt nám á háskólastigi og að
það fái aðgang að starfsþjálfun, fullorðinsfræðslu og símenntun án mismununar og til jafns við aðra.
Aðildarríkin skulu, í þessu skyni, tryggja að fatlað fólk fái notið viðeigandi aðlögunar.
25. gr.
Heilsa.
Aðildarríkin viðurkenna að fatlað fólk hafi rétt til þess að njóta góðrar heilsu að hæsta marki sem
unnt er án mismununar vegna fötlunar. Aðildarríkin skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að
tryggja fötluðu fólki aðgang að heilbrigðisþjónustu sem tekur mið af kyni, m.a. heilsutengdri
endurhæfingu. Aðildarríkin skulu einkum:
a) sjá fötluðu fólki fyrir heilsugæslu og heilbrigðisáætlunum, sem eru ókeypis eða á viðráðanlegu
verði og eins að umfangi, gæðum og á sama stigi og gildir fyrir aðra einstaklinga, m.a. með tilliti
til kynlífs- og frjósemisheilbrigðis og að því er varðar samfélagsáætlanir á sviði lýðheilsu,
b) bjóða fram þá heilbrigðisþjónustu sem fatlað fólk þarfnast, einkum vegna fötlunar sinnar, m.a. að
fötlun sé uppgötvuð snemma og að gripið sé inn í málið snemma, eftir því sem við á, og þjónustu
sem miðar að því að draga úr fötlun eins og framast er kostur og koma í veg fyrir frekari fötlun,
m.a. meðal barna og eldri einstaklinga,
c) bjóða fram fyrrnefnda heilbrigðisþjónustu eins nálægt samfélögum fólks og frekast er unnt, þ.m.t.
til sveita,
d) gera þá kröfu til fagfólks í heilbrigðisþjónustu að það annist fatlað fólk eins vel og aðra, m.a. á
grundvelli frjáls og upplýsts samþykkis, með því, auk annars, að auka vitund um mannréttindi,
meðfædda göfgi, sjálfræði og þarfir fatlaðs fólks með þjálfun fyrir starfsmenn, bæði innan
einkarekinnar og opinberrar heilsugæslu, og með útbreiðslu siðferðislegra viðmiðana meðal
þeirra,
e) leggja bann við mismunun gagnvart fötluðu fólki að því er varðar sjúkratryggingar og
líftryggingar, þar sem slíkar tryggingar, sem skulu boðnar fram á sanngjarnan og réttmætan hátt,
eru heimilar samkvæmt landslögum.
f) koma í veg fyrir að einstaklingum sé synjað um heilsugæslu eða heilbrigðisþjónustu eða um mat
og drykk þannig að um mismunun vegna fötlunar sé að ræða.
26. gr.
Hæfing og endurhæfing.
1. Aðildarríkin skulu gera árangursríkar og viðeigandi ráðstafanir, m.a. annars með tilstyrk
jafningjaaðstoðar, til þess að gera fötluðu fólki kleift að öðlast sem mest sjálfstæði, fulla líkamlega,
andlega og félagslega getu, ásamt starfsgetu, og að vera þátttakendur í lífinu á öllum sviðum án
aðgreiningar, ásamt því að viðhalda þessum gæðum. Til þess að svo megi verða skulu aðildarríkin
skipuleggja, efla og útvíkka þjónustu og áætlanagerð á sviði alhliða hæfingar og endurhæfingar,
einkum að því er varðar heilbrigði, atvinnu, menntun og félagsþjónustu, með þeim hætti að fyrrnefnd
þjónusta og áætlanir:
a) hefjist eins snemma og frekast er unnt og séu byggðar á þverfaglegu mati á þörfum og styrk hvers
einstaklings um sig,
b) stuðli að þátttöku í samfélaginu og þjóðfélaginu á öllum sviðum án aðgreiningar, séu valfrjálsar
og standi fötluðu fólki til boða sem næst samfélögum þess, einnig til sveita.
2. Aðildarríkin skulu stuðla að vexti og viðgangi grunnþjálfunar og stöðugrar þjálfunar fagmanna og
starfsmanna sem vinna við hæfingu og endurhæfingu.
3. Aðildarríkin skulu gera gangskör að því að hjálpartæki og -gögn, sem eru hönnuð fyrir fatlað fólk,
séu á boðstólum, þekking á þeim sé til staðar og að þau séu notuð í þágu hæfingar og endurhæfingar.
27. gr.
Vinna og starf.
1. Aðildarríkin viðurkenna rétt fatlaðs fólks, til jafns við aðra, til vinnu; í því felst réttur til að fá
ráðrúm til að afla sér lífsviðurværis með vinnu að eigin vali eða vinnu sem er þegin á frjálsan hátt á
vinnumarkaði og í vinnuumhverfi sem fötluðu fólki stendur opið, er án aðgreiningar og er því
aðgengilegt. Aðildarríkin skulu tryggja og stuðla að því að rétturinn til vinnu verði að veruleika, m.a.
fyrir þá sem verða fatlaðir meðan þeir gegna starfi, með því að gera viðeigandi ráðstafanir, til að
mynda með lagasetningu, til þess meðal annars:
a) að leggja bann við mismunun vegna fötlunar að því er varðar öll mál sem tengjast störfum af
hvaða tagi sem er, m.a. nýskráningar-, ráðningar- og starfsskilyrði, starfsöryggi, starfsframa og
öryggi og hollustuhætti á vinnustað,
b) að vernda rétt fatlaðs fólks, til jafns við rétt annarra, til sanngjarnra og hagstæðra vinnuskilyrða,
m.a. jafnra tækifæra og launajafnréttis, öryggis og hollustu á vinnustað, þ.m.t. vernd gegn stöðugri
áreitni, og til þess að fá úrlausn kvörtunarmála,
c) að tryggja að fötluðu fólki sé gert kleift að nýta sér atvinnuréttindi sín og réttindi sem meðlimir
stéttarfélaga til jafns við aðra,
d) að gera fötluðu fólki kleift að hafa með virkum hætti aðgang að tækni- og starfsráðgjöf,
atvinnumiðlun og starfsþjálfun og símenntun sem almenningi stendur til boða,
e) að skapa atvinnutækifæri fyrir fatlað fólk og stuðla að starfsframa þess á vinnumarkaði, ásamt því
að auka aðstoð við að finna starf, fá það, halda því og fara aftur inn á vinnumarkað,
f) að stuðla að tækifærum til að starfa sjálfstætt, stunda frumkvöðlastarfsemi, þróa samvinnufélög og
stofna eigin fyrirtæki,
g) að ráða fatlað fólk til starfa innan opinbera geirans,
h) að stuðla að því að fatlað fólk verði ráðið til starfa innan einkageirans með því að marka stefnu
við hæfi og gera viðeigandi ráðstafanir sem kunna að felast í áætlunum um sértækar aðgerðir,
hvatningu og öðrum aðgerðum,
i) að tryggja að fatlað fólk á vinnustað fái notið viðeigandi aðlögunar,
j) að stuðla að því að fatlað fólk geti aflað sér starfsreynslu á almennum vinnumarkaði,
k) að stuðla að starfstengdri og faglegri endurhæfingu fatlaðs fólks, að því að það haldi störfum
sínum og að framgangi áætlana um að það geti snúið aftur til starfa.
2. Aðildarríkin skulu tryggja að fötluðu fólki sé ekki haldið í þrældómi eða ánauð og að því sé veitt
vernd, til jafns við aðra, gegn þvingunar- eða nauðungarvinnu.
28. gr.
Viðunandi lífskjör og félagsleg vernd.
1. Aðildarríkin viðurkenna rétt fatlaðs fólks og fjölskyldna þess til viðunandi lífskjara því til handa,
m.a. viðunandi fæðis og klæða og fullnægjandi húsnæðis, og til sífellt batnandi lífskilyrða og skulu
gera viðeigandi ráðstafanir til að tryggja og stuðla að því að þessi réttur verði að veruleika án
mismununar vegna fötlunar.
2. Aðildarríkin viðurkenna rétt fatlaðs fólks til félagslegrar verndar og til þess að njóta þess réttar án
mismununar vegna fötlunar og skulu gera viðeigandi ráðstafanir til að tryggja og stuðla að því að
þessi réttur verði að veruleika, m.a. ráðstafanir:
a) til þess að tryggja fötluðu fólki jafnan rétt til aðgangs að hreinu vatni og að tryggja aðgang að
viðeigandi þjónustu, tækjabúnaði og annarri aðstoð gegn viðráðanlegu gjaldi vegna þarfa sem
tengjast fötlun,
b) til þess að tryggja fötluðu fólki, einkum fötluðum konum og stúlkum og fötluðu eldra fólki, rétt til
þátttöku í áætlunum á sviði félagslegrar verndar og áætlunum um að draga úr fátækt,
c) til þess að tryggja fötluðu fólki og fjölskyldum þess, sem lifa í fátækt, aðgang að aðstoð frá hinu
opinbera til þess að mæta útgjöldum vegna fötlunar, þ.m.t. útgjöld vegna viðeigandi þjálfunar,
ráðgjafar, aðstoðar í fjármálum og hvíldarumönnunar,
d) til þess að tryggja fötluðu fólki aðgang að áætlunum um byggingu húsnæðis á vegum hins
opinbera,
e) til þess að tryggja fötluðu fólki jafnan aðgang að eftirlaunum og eftirlaunasjóðum.
29. gr.
Þátttaka í stjórnmálum og opinberu lífi.
Aðildarríkin skulu tryggja fötluðum stjórnmálaleg réttindi og tækifæri til þess að njóta þeirra til
jafns við aðra og skulu jafnframt:
a) tryggja að fötluðu fólki sé gert kleift að taka virkan og fullan þátt í stjórnmálum og opinberu lífi til
jafns við aðra, með beinum hætti eða fyrir atbeina fulltrúa eftir frjálsu vali, þ.m.t. réttur og
tækifæri til þess að kjósa og vera kosinn, meðal annars með því:
i. að tryggja að kosningaaðferðir, kosningaaðstaða og kjörgögn séu við hæfi, aðgengileg og
auðskilin og auðnotuð,
ii. að vernda rétt fatlaðs fólks til þess að taka þátt í leynilegri atkvæðagreiðslu í kosningum og
þjóðaratkvæðagreiðslum án þvingana með hótunum og til þess að bjóða sig fram í kosningum,
að gegna embættum með virkum hætti og að sinna öllum opinberum störfum á öllum stigum
stjórnsýslu, jafnframt því að greiða fyrir notkun hjálpartækja og nýrrar tækni þar sem við á,
iii. að fatlað fólk geti látið vilja sinn óþvingað í ljós sem kjósendur og að heimilað sé í þessu
skyni, þar sem nauðsyn krefur og að ósk þess, að það njóti aðstoðar einstaklinga að eigin vali
við að greiða atkvæði,
b) vinna ötullega að mótun umhverfis þar sem fatlað fólk getur tekið virkan og fullan þátt í opinberri
starfsemi, án mismununar og til jafns við aðra, og hvetja til þátttöku þess í opinberri starfsemi,
meðal annars:
i. þátttöku í starfsemi frjálsra félagasamtaka og samtaka, sem láta sig málefni almennings varða
og stjórnmálalíf viðkomandi lands, og í störfum og stjórn stjórnmálaflokka,
ii. því að mynda og gerast aðilar að samtökum fatlaðs fólks til þess að rödd þess heyrist á
alþjóðavettvangi, heima fyrir á landsvísu og innan landsvæða og sveitarfélaga.
30. gr.
Þátttaka í menningarlífi, tómstunda-, frístunda- og íþróttastarfi.
1. Aðildarríkin viðurkenna rétt fatlaðs fólks til þess að taka þátt, til jafns við aðra, í menningarlífi og
skulu gera allar viðeigandi ráðstafanir til þess að tryggja að fatlað fólk:
a) hafi aðgang að menningarefni í aðgengilegri framsetningu,
b) hafi aðgang að sjónvarpsdagskrám, kvikmyndum, leikhúsi og öðrum athöfnum á sviði menningar,
í aðgengilegri framsetningu,
c) hafi aðgang að stöðum þar sem flutningur menningarefnis eða þjónusta á sviði menningar fer
fram, t.d. leikhúsum, söfnum, kvikmyndahúsum, bókasöfnum og ferðamannastöðum og hafi, eftir
því sem við verður komið, aðgang að minnisvörðum og stöðum sem eru mikilvægir í
þjóðmenningarlegu tilliti.
2. Aðildarríkin skulu gera viðeigandi ráðstafanir til þess að fatlað fólk fái tækifæri til að þroska og
nota sköpunargáfu sína og listræna og vitsmunalega getu, ekki einvörðungu í eigin þágu heldur
einnig í því skyni að auðga mannlíf í eigin samfélögum.
3. Aðildarríkin skulu gera viðeigandi ráðstafanir, samkvæmt reglum þjóðaréttar, til þess að tryggja
að í lögum, sem vernda hugverkarétt, séu ekki ákvæði sem koma á ósanngjarnan hátt, eða með
einhverjum þeim hætti sem hefur mismunun í för með sér, í veg fyrir að fatlað fólk hafi aðgang að
menningarefni.
4. Fatlað fólk skal eiga rétt á, til jafns við aðra, að sérstök menningarleg samsemd þess og samsemd
með tilliti til tungumáls sé viðurkennd og njóti stuðnings, þ.m.t. táknmál og menning heyrnarlausra.
5. Aðildarríkin skulu gera viðeigandi ráðstafanir, í því skyni að gera fötluðu fólki kleift að taka til
jafns við aðra þátt í tómstunda-, frístunda- og íþróttastarfi:
a) til þess að hvetja til og stuðla að þátttöku fatlaðs fólks, eins og frekast er unnt, í algengu
íþróttastarfi á öllum stigum,
b) til þess að tryggja fötluðu fólki tækifæri til þess að skipuleggja, þróa og taka þátt í íþrótta- og
tómstundastarfi fyrir fatlað fólk og örva, í þessu skyni og með sama hætti og gildir um aðra,
framboð á viðeigandi tilsögn, þjálfun og fé,
c) til þess að tryggja fötluðu fólki aðgang að stöðum þar sem íþrótta- og tómstundastarf fer fram og
að ferðamannastöðum,
d) til þess að tryggja fötluðum börnum aðgang, til jafns við önnur börn, að leikjum og tómstunda- og
frístunda- og íþróttastarfi, meðal annars innan skólakerfisins,
e) til þess að tryggja fötluðu fólki aðgang að þjónustu þeirra sem annast skipulagningu
tómstundastarfs, ferðamennsku og frístunda- og íþróttastarfs.
33. gr.
Framkvæmd og eftirlit innanlands.
1. Aðildarríkin skulu tilnefna, í samræmi við stjórnskipulag sitt, eina miðstöð eða fleiri innan
stjórnsýslunnar vegna mála er varða framkvæmd samnings þessa og taka til tilhlýðilegrar
umfjöllunar hvort koma skuli á eða tiltaka samræmingarkerfi innan stjórnsýslunnar í því skyni að
greiða fyrir skyldum aðgerðum vegna framkvæmdar samningsins á ólíkum sviðum og ólíkum
stigum.
2. Aðildarríkin skulu, í samræmi við réttar- og stjórnkerfi hvers ríkis um sig, viðhalda, treysta, tiltaka
eða koma á rammaáætlun, m.a. einu eða fleiri sjálfstæðum kerfum, eftir því sem við á, í því skyni að
greiða fyrir, vernda og fylgjast með framkvæmd samnings þessa. Samningsaðilarnir skulu, þegar þeir
tiltaka slíkt kerfi eða koma því á, taka mið af þeim meginreglum sem gilda um stöðu og starfsemi
innlendra stofnana á sviði verndar og eflingar mannréttinda.
3. Borgaralegt samfélag, einkum fatlað fólk og samtök sem fara með mál þess, skal eiga hlut að og
taka fullan þátt í eftirlitsferlinu.
34. gr.
Nefnd um réttindi fatlaðs fólks.
1. Setja ber á stofn nefnd um réttindi fatlaðs fólks (hér á eftir nefnd „nefndin“) sem skal vinna þau
verk sem kveðið er á um hér að aftan.
2. Þegar samningur þessi öðlast gildi skulu tólf sérfræðingar skipa nefndina. Eftir að sextíu aðilar
hafa fullgilt samninginn eða gerst aðilar að honum skal fjölgað í nefndinni um sex nefndarmenn sem
þýðir að heildarfjöldi nefndarmanna verður átján.
3. Nefndarmenn sitja í nefndinni á eigin forsendum sem einstaklingar og skulu hafa þroskaða
siðferðisvitund og viðurkennda menntun og hæfi og reynslu á því sviði sem samningur þessi fjallar
um. Óskað er eftir því að aðildarríkin taki eðlilegt tillit til ákvæða 3. mgr. 4. gr. samnings þessa þegar
þau tilnefna frambjóðendur sína.
4. Aðildarríkin kjósa nefndarmenn að teknu tilliti til jafnrar dreifingar milli heimshluta, þess að
fulltrúar komi frá ólíkum menningarþjóðfélögum og grunnréttarkerfum, til jafnrar þátttöku kynjanna
og þátttöku fatlaðra sérfræðinga.
5. Nefndarmenn skulu kjörnir í leynilegri atkvæðagreiðslu af lista einstaklinga, sem aðildarríkin
tilnefna úr hópi þegna sinna, þegar fundir þings aðildarríkjanna fara fram. Á þeim fundum, sem eru
ákvörðunarbærir eigi tveir þriðju aðildarríkjanna þar fulltrúa, skulu þeir einstaklingar sem eru kjörnir
til setu í nefndinni vera þeir sem hljóta flest atkvæði og hreinan meirihluta atkvæða fulltrúa
aðildarríkjanna sem eru viðstaddir og greiða atkvæði.
6. Halda ber fyrstu kosningu eigi síðar en sex mánuðum eftir þann dag þegar samningur þessi öðlast
gildi. Aðalframkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna skal senda aðildarríkjunum bréf, með eigi
skemmri fyrirvara en fjórum mánuðum fyrir þann dag þegar sérhver kosning skal fara fram, og óska
eftir tilnefningum þeirra innan tveggja mánaða.
Aðalframkvæmdastjórinn tekur því næst saman skrá í stafrófsröð um alla einstaklinga, sem þannig
eru tilnefndir, og gefur til kynna hvaða aðildarríki tilnefndi þá og sendir að svo búnu skrána þeim
ríkjum sem eru aðilar að samningi þessum.
7. Kjörtímabil nefndarmanna er fjögur ár. Heimilt er að endurkjósa þá einu sinni. Engu að síður skal
kjörtímabili sex þeirra nefndarmanna sem kosnir eru í fyrstu kosningu ljúka að tveimur árum liðnum;
strax að lokinni fyrstu kosningu skal fundarstjóri, á fundi þeim er um getur í 5. mgr. þessarar greinar,
velja nöfn fyrrnefndra sex nefndarmanna með hlutkesti.
8. Kjör hinna sex viðbótarnefndarmanna skal fara fram þegar reglubundnar kosningar fara fram í
samræmi við viðeigandi ákvæði þessarar greinar.
9. Falli nefndarmaður frá eða segi af sér eða lýsi því yfir að hann geti ekki, af einhverri annarri
ástæðu, gegnt skyldum sínum skal aðildarríkið, sem tilnefndi hann, skipa annan sérfræðing, sem
hefur menntun og hæfi og uppfyllir þær kröfur er um getur í viðeigandi ákvæðum þessarar greinar, til
þess að starfa í nefndinni út kjörtímabilið.
10. Nefndin setur sér starfsreglur.
11. Aðalframkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna skal útvega nauðsynlega starfsmenn og aðstöðu
til þess að nefndin geti sinnt störfum sínum með skilvirkum hætti samkvæmt samningi þessum og
boða til fyrsta fundar hennar.
12. Þeir sem sitja í nefndinni, sem er komið á fót samkvæmt samningi þessum, skulu, með
samþykki allsherjarþings Sameinuðu þjóðanna, þiggja laun úr sjóðum Sameinuðu þjóðanna
samkvæmt þeim skilmálum og skilyrðum sem allsherjarþingið kann að ákveða, að teknu tilliti til
mikilvægis þeirra ábyrgðarstarfa sem nefndin sinnir.
13. Nefndarmönnum ber réttur til aðstöðu, forréttinda og friðhelgi sérfræðinga sem reka erindi
Sameinuðu þjóðanna, eins og mælt er fyrir um í viðeigandi hlutum samningsins um réttindi og
friðhelgi Sameinuðu þjóðanna.
35. gr.
Skýrslugjöf aðildarríkjanna.
1. Sérhvert aðildarríki skal senda nefndinni, fyrir milligöngu aðalframkvæmdastjóra Sameinuðu
þjóðanna, ítarlega skýrslu um ráðstafanir, sem hafa verið gerðar í því skyni að efna skuldbindingar
þess samkvæmt samningi þessum, og um framfarir, sem hafa orðið á því sviði, innan tveggja ára frá
því að samningur þessi öðlast gildi gagnvart hlutaðeigandi aðildarríki.
2. Eftir það skulu aðildarríkin senda skýrslur sínar eigi sjaldnar en á fjögurra ára fresti og oftar fari
nefndin fram á það.
3. Nefndin skal fastsetja leiðbeiningar um efni skýrslnanna.
4. Aðildarríki, sem hefur sent nefndinni ítarlega frumskýrslu, þarf ekki að endurtaka áður veittar
upplýsingar í skýrslum sem á eftir fara. Óskað er eftir því, þegar aðildarríkin undirbúa skýrslur til
nefndarinnar, að þau geri það með opnum og gagnsæum hætti og taki eðlilegt tillit til ákvæðisins í 3.
mgr. 4. gr. samnings þessa.
5. Í skýrslunum er heimilt að geta um þá þætti og erfiðleika sem hafa áhrif á það hversu vel miðar að
efna skuldbindingar samkvæmt samningi þessum.
36. gr.
Umfjöllun um skýrslur.
1. Nefndin skal fjalla um sérhverja skýrslu og gera þær tillögur og leggja fram þau almennu tilmæli
sem hún telur við eiga og senda hlutaðeigandi aðildarríki. Aðildarríkið getur svarað með því að láta
nefndinni í té þær upplýsingar sem það kýs. Nefndin getur óskað eftir frekari upplýsingum frá
aðildarríkjunum sem varða framkvæmd samnings þessa.
2. Dragist verulega á langinn að aðildarríki sendi skýrslu sína getur nefndin tilkynnt hlutaðeigandi
aðildarríki um að nauðsynlegt sé að kanna framkvæmd samnings þessa í því aðildarríki, á grundvelli
áreiðanlegra upplýsinga sem nefndin hefur aðgang að, hafi viðkomandi skýrsla ekki verið send innan
þriggja mánaða frá tilkynningunni. Nefndin skal bjóða hlutaðeigandi aðildarríki að taka þátt í
fyrrnefndri könnun. Bregðist aðildarríkið við með því að senda viðkomandi skýrslu gilda ákvæði 1.
mgr. þessarar greinar.
3. Aðalframkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna skal gera öllum aðildarríkjunum kleift að nálgast
skýrslurnar.
4. Aðildarríkin skulu gera almenningi í eigin löndum auðvelt um vik að nálgast skýrslur sínar og
greiða fyrir aðgangi að þeim tillögum og tilmælum sem varða þessar skýrslur.
5. Nefndin skal senda sérstofnunum Sameinuðu þjóðanna, ásamt sjóðum og áætlunum á þeirra
vegum, og öðrum bærum stofnunum skýrslur frá aðildarríkjunum, eftir því sem hún telur við eiga, í
því skyni að taka fyrir beiðni um eða vísbendingu um þörf fyrir tæknilega ráðgjöf eða aðstoð, sem
þar kemur fram, ásamt athugasemdum nefndarinnar og tilmælum, ef um þau er að ræða, viðvíkjandi
þessum beiðnum eða vísbendingum.
37. gr.
Samvinna milli aðildarríkjanna og nefndarinnar.
1. Sérhvert aðildarríki skal vinna með nefndinni og aðstoða nefndarmenn við að uppfylla skyldur
sínar eftir því umboði sem þeim er veitt.
2. Nefndin skal, í samskiptum sínum við aðildarríkin, taka eðlilegt tillit til leiða og aðferða við að
auka getu innanlands til þess að framkvæma samning þennan, m.a. í gegnum alþjóðlegt samstarf.
38. gr.
Tengsl nefndarinnar við aðrar stofnanir.
Í því skyni að greiða fyrir árangursríkri framkvæmd samnings þessa og að stuðla að samvinnu þjóða í
milli á því sviði sem hann fjallar um:
a) skulu sérstofnanir Sameinuðu þjóðanna og aðrar stofnanir þeirra hafa rétt til þess að eiga fyrirsvar
þegar fjallað er um framkvæmd þeirra ákvæða samnings þessa sem falla undir þann málaflokk
sem þær sinna. Nefndin getur óskað eftir því við sérstofnanirnar og aðrar bærar stofnanir, eftir því
sem hún telur við hæfi, að þær láti í ljós sérfræðiálit um framkvæmd samningsins innan þeirra
sviða sem falla undir málaflokka hverrar um sig. Nefndin getur óskað eftir því við sérstofnanir og
aðrar bærar stofnanir að þær leggi fram skýrslur um framkvæmd samningsins innan þeirra sviða
sem falla undir starfsemi þeirra.
b) Þegar nefndin uppfyllir skyldur sínar eftir umboði sínu skal hún hafa samráð, eftir því sem við á,
við aðrar hlutaðeigandi stofnanir, sem er komið á fót samkvæmt alþjóðasamningum um
mannréttindi, í því skyni að tryggja samsvörun leiðbeininga, tillagna og almennra tilmæla hverrar
um sig viðvíkjandi skýrslugerð og að forðast tvíverknað og skörun í störfum þeirra.
39. gr.
Skýrsla nefndarinnar.
Nefndin skal gefa allsherjarþinginu og efnahags- og félagsmálaráðinu skýrslu um starfsemi sína og
getur lagt fram tillögur og almenn tilmæli byggð á könnun skýrslna og upplýsinga frá
aðildarríkjunum.
Slíkar tillögur og almenn tilmæli ber að fella inn í skýrslu nefndarinnar ásamt athugasemdum frá
aðildarríkjunum, ef um þau er að ræða. 40. gr.
Þing aðildarríkjanna.
1. Fulltrúar aðildarríkjanna skulu hittast reglulega á þingi aðildarríkjanna í því skyni að fjalla um öll
mál er varða framkvæmd samnings þessa.
2. Aðalframkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna skal kalla saman þing aðildarríkjanna eigi síðar en
sex mánuðum eftir að samningur þessi öðlast gildi. Aðalframkvæmdastjórinn boðar til funda annað
hvert ár eftir það eða eins oft og þing aðildarríkjanna ákveður.
41. gr.
Vörsluaðili.
Aðalframkvæmdastjóri Sameinuðu þjóðanna skal vera vörsluaðili samnings þessa.
42. gr.
Undirritun.
Samningur þessi skal liggja frammi til undirritunar af hálfu allra ríkja og svæðisstofnana um
samvinnu í aðalstöðvum Sameinuðu þjóðanna í New York frá 30. mars 2007 að telja.
43. gr.
Samþykki fyrir því að vera bundinn af samningi þessum.
Samningur þessi er með fyrirvara um fullgildingu undirritunarríkja og formlega staðfestingu
svæðisstofnana um samvinnu sem undirrita hann. Samningurinn skal liggja frammi til aðildar af
hálfu sérhvers ríkis eða svæðisstofnunar um samvinnu sem ekki hefur undirritað hann.
44. gr.
Svæðisstofnanir um samvinnu.
1. „Svæðisstofnun um samvinnu“ merkir stofnun sem fullvalda ríki á tilteknu svæði koma á fót og
hefur umboð, sem aðildarríki hennar veita henni, til að fara með málefni sem samningur þessi fjallar
um.
Svæðisstofnanir um samvinnu skulu greina, í skjölum sínum um formlega staðfestingu eða aðild,
frá valdmörkum sínum með tilliti til mála sem samningur þessi fjallar um.
Þær skulu síðar meir tilkynna vörsluaðila um hverja þá breytingu sem verða kann á umboði þeirra og
skiptir máli.
2. Vísanir til „aðildarríkja“ í samningi þessum eiga við fyrrnefndar stofnanir eins langt og valdsvið
þeirra nær.
3. Að því er varðar 1. mgr. 45. gr. og 2. og 3. mgr. 47. gr. samnings þessa skal eigi telja með skjöl
sem svæðisstofnun um samvinnu afhendir til vörslu.
4. Svæðisstofnanir um samvinnu geta, í málum sem eru á valdsviði þeirra, neytt atkvæðisréttar á
þingi aðildarríkja með sama fjölda atkvæða og fjöldi aðildarríkja þeirra, sem eru aðilar að samningi
þessum, segir til um. Slík stofnun skal ekki neyta atkvæðisréttar síns ef eitthvert aðildarríki hennar
neytir atkvæðisréttar síns og öfugt.
45. gr.
Gildistaka.
1. Samningur þessi öðlast gildi á þrítugasta degi eftir að tuttugasta skjalið um fullgildingu eða aðild
hefur verið afhent til vörslu.
2. Gagnvart sérhverju ríki eða svæðisstofnun um samvinnu, sem fullgildir samning þennan,
staðfestir hann formlega eða gerist aðili að honum eftir afhendingu tuttugasta skjalsins um slíka
athöfn til vörslu, skal samningurinn öðlast gildi á þrítugasta degi eftir að hlutaðeigandi ríki eða slík
stofnun hefur afhent viðkomandi skjal sitt til vörslu.
46. gr.
Fyrirvarar.
1. Óheimilt er að gera fyrirvara sem eru í ósamræmi við markmið og tilgang samnings þessa.
2. Heimilt er að draga fyrirvara til baka hvenær sem er.
47. gr.
Breytingar.
1. Sérhvert aðildarríki getur lagt fram breytingartillögu við samning þennan og sent
aðalframkvæmdastjóra Sameinuðu þjóðanna. Aðalframkvæmdastjórinn skal senda aðildarríkjunum
allar breytingartillögur, ásamt beiðni um að sér verði tilkynnt hvort þau séu því meðmælt að haldið
verði þing aðildarríkja í því skyni að fjalla um þær og afgreiða. Komi í ljós, innan fjögurra mánaða
frá því að aðalframkvæmdastjórinn sendir fyrrnefndar tillögur, að minnst þriðjungur aðildarríkjanna
sé meðmæltur þinghaldi skal aðalframkvæmdastjórinn kalla þingið saman á vegum Sameinuðu
þjóðanna. Aðalframkvæmdastjórinn skal senda allsherjarþingi Sameinuðu þjóðanna sérhverja breytingartillögu,
sem er samþykkt með tveimur þriðju hluta atkvæða fulltrúa þeirra aðildarríkja sem eru viðstaddir og
greiða atkvæði, til samþykktar og í framhaldi af því öllum aðildarríkjum til staðfestingar.
2. Breyting, sem er tekin upp og samþykkt í samræmi við 1. mgr. þessarar greinar, öðlast gildi á
þrítugasta degi eftir að fjöldi skjala um staðfestingu, sem hafa verið afhent til vörslu, jafngildir fjölda
samningsríkja að tveimur þriðju þann dag þegar breytingin er samþykkt. Eftir það öðlast breytingin
gildi gagnvart hvaða aðildarríki sem er á þrítugasta degi eftir að það afhendir skjal sitt um
staðfestingu til vörslu. Breyting er aðeins bindandi fyrir þau aðildarríki sem hafa staðfest hana.
3. Breyting, sem er tekin upp og samþykkt í samræmi við 1. mgr. þessarar greinar og varðar 34., 38.,
39. og 40. gr. einvörðungu, skal, ákveði þing samningsaðila það einróma, öðlast gildi gagnvart öllum
aðildarríkjum á þrítugasta degi eftir að fjöldi skjala um staðfestingu, sem hafa verið afhent til vörslu,
jafngildir fjölda aðildarríkja að tveimur þriðju þann dag þegar breytingin er samþykkt.
48. gr.
Úrsögn.
Aðildarríki getur sagt sig frá samningi þessum með skriflegri tilkynningu til
aðalframkvæmdastjóra Sameinuðu þjóðanna. Úrsögnin tekur gildi einu ári eftir þann dag þegar
aðalframkvæmdastjórinn veitir tilkynningunni viðtöku.
49. gr.
Aðgengilegt snið.
Texti samnings þessa skal liggja frammi á aðgengilegu sniði.
50. gr.
Gildir textar.
Textar samnings þessa á arabísku, ensku, frönsku, kínversku, rússnesku og spænsku eru jafngildir.
ÞESSU TIL STAÐFESTU hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð ríkisstjórna
sinna, undirritað samning þennan.
http://www.velferdarraduneyti.is/media/acrobat-skjol/10062009SamningurUmRettindiFatladsFolks.pdf
AGREEMENT rights of disabled people
Preamble.
The States Parties to the Convention
a) Recalling the principles, set forth in the Charter of the United Nations, where
inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all people are recognized as
cornerstone of freedom, justice and peace in the world,
b) Recognizing that the United Nations has advised and agreed with the general
Declaration of Human Rights and international conventions on human rights, that all men should all
rights and no claim to the freedom which is reported, inclusive, in whatever form,
c) Reaffirming the universality throughout all human rights and freedoms and that they are perfect conceivable, depending
each other and connected and the need for people with disabilities to be guaranteed the rights and freedoms in full without
discrimination,
d) Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,
International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All
Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Convention against
Torture and Other Cruel, Inhuman or demean Treatment or Punishment, the Convention
on the Rights of the Child and the International Convention for the Protection of Rights of all Migrant Workers and
family members of those
e) Recognizing that the term disability changes undirorpið and disability due to
decreased interaction between individuals and attitude-related barriers and environmental barriers that come in
prevent the full and active participation in society on an equal footing,
f) Recognizing the importance of the principles and guidelines in the area of policy, the international
Action Plan for disabled people and harmonized rules on equal opportunities for disabled people have
store, for progress, development and evaluation of policies, plans, programs and actions
national, regional and international levels in order to even further opportunities disabled people
for,
g) that stress the importance of mainstreaming disability issues as an integral part
appropriate strategies for sustainable development,
h) Recognizing also that discrimination against any person because of disability progress in
contrary to the innate dignity and worth of human
i) Recognizing further that disabled people is a diverse group,
j) Recognizing the need to promote and protect human rights of all disabled people, including the
needed much support,
k) that are concerned that despite the various instruments and commitments mentioned above
disabled people are still excluded from participating in society equal to others and faces
that human rights are violated all over the world,
The translation was revised in April 2009 by the Translation Department.
l) Recognizing the importance of international cooperation to improve living conditions of disabled people in all countries,
especially developing countries,
m) Recognizing the need of disabled people's contribution to the general prosperity and diversity of communities
conduct, as it is and can become, and support to people with disabilities enjoy human rights and
Fundamental to the full and be active participants in society will lead to increased feelings of
that it belongs to the community to significant advances in society, both in human
stage as well as socially and economically, and that poverty will be eliminated,
n) that recognize the value of the disabled people to be autonomous and independent, including the
freedom to make their own decisions;
o) who believe that disabled people should have the opportunity to be active member of the decisionmaking
policies and programs, including decisions affecting that directly,
p) who worry about the difficult situations that people with disabilities, or who tries varied greatly expanded
discrimination because of race, color, sex, language, religion, political or
other opinion, ethnic, ethnic or social origin or indigenous family, property,
birth, age or other status, faces
q) Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk within the home and outside, to
become victims of violence, injury or abuse, carelessness or neglect, ill treatment or
exploitation for profit,
r) Recognizing that children with disabilities should enjoy fully all human rights and freedoms equally
with other children and remember commitments towards the countries that are Parties to the Convention on
Rights of the Child, have undergone,
s) that emphasize the need to take into account the gender perspective in an effort to
help to people with disabilities enjoy human rights and freedoms fully,
t) that will highlight the fact that the majority of disabled people live in poverty and recognize the
relationship to power is needed to counter the negative effects that poverty has on people with disabilities,
u) which noted that peace and security, based on full respect for the purposes and principles
Charter of the United Nations and the existing instruments on human rights had to be respected, the
premise that people with disabilities enjoy full protection, particularly in armed conflicts are over and under
foreign occupation,
v) that recognize the value of disabled people are guaranteed access to the material, social, economic
and cultural environment, if the health and education and access to information and
communication so that they may enjoy all human rights and freedoms fully,
w) to be aware that it is the responsibility of the individual who has responsibility to
other individuals and their communities, to fight for the promotion of rights, which are represented by
International right file, and that they are respected,
x) are convinced that the family is the natural fundamental unit of society and
society and the State duty to protect her and also to disabled people and families
to bear the necessary protection and assistance to families will be able to make a
help to disabled people can enjoy their rights fully and equally with others,
y) are convinced that the conclusion of international agreements, a comprehensive and integral to the entire model, in
order to enhance and protect the rights and dignity of disabled people would be an important contribution to improving the
unacceptable social situation of disabled people and would contribute to the progress of its citizens and
participation in political and economic and cultural life equal to others, both in developing and
industrialized countries,
Have agreed as follows:
First Article.
Goals.
The purpose of this agreement is to promote people with disabilities enjoy all human rights and
Fundamental to the full and equal basis with others, as well as protect and guarantee those rights and freedoms, and
increase respect for the inherent dignity.
For disabled people are those who are physically, mentally or intellectually impaired or who have
sensory permanently, which may, when the interaction between these factors and obstacles of various
kind, to prevent the full and active participation in society on an equal footing.
Second Article.
Definitions.
In this Agreement, the following definitions shall apply:
"Communication" means among other languages, display text, Braille, communication through touch,
large fonts and accessible media, including communication strategies, ways-and-form as well as being
written language, audible message, easy to understand language and reading has improved and unconventional, including available
Information and communication technology,
"Language" means, among other things spoken and sign language and other issues that can not speak,
"Discrimination because of disability" means separation, exclusion or restriction of any kind
disability which has the purpose or effect that hinder or prevent disabled people
receive recognition, use or advantage, equivalent to another, all human rights and fundamental freedoms in political,
economic, social and cultural, as citizens, or in other areas. Aforementioned discrimination takes
to discrimination in whatever form, including that disabled people are denied the appropriate adjustment,
"Appropriate adjustment" means necessary and appropriate changes and modifications that are not
beyond what may be reasonable or too onerous, as they are needed in a particular case, to
to ensure that disabled people may enjoy or be able to use, equivalent to another, all human rights and fundamental freedoms,
"Universal design" means the design of products, environmental programs and services that everyone can
advantage, as far as conditions allow, without the need to establish a specific implementation or design.
"Absolute Design" does not exclude aid for specific groups of disabled people is their need.
Third Article.
General principles.
The principles of this Agreement are as follows:
a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make their own
decisions, and their independence;
b) non-discrimination,
c) people with disabilities can participate fully and actively participate in community inclusion,
d) respect for the view that disabled people are different and recognized in the sense of human
diversity and human nature is involved,
e) equal opportunity,
f) access,
g) gender equality,
h) respect for the ever-changing abilities of children with disabilities and respect for their right to preserve
identity,
4th Article.
General Provisions.
First States Parties undertake to ensure and promote all human rights and fundamental freedoms
will be completely true for all people with disabilities without discrimination of any kind of disability.
States commit themselves to this end to:
a) To adopt all appropriate legislative and administrative measures and other measures
of the rights recognized by this Agreement from succeeding,
b) take all appropriate measures, including legislative, to local law
principles, practices and procedures, which include discrimination against disabled people, be amended or
they abolished,
c) take into account the protection and advancement of human rights of people with disabilities in all policies and
planning,
d) failing to do anything that is in violation of this Agreement and ensure that
public authorities and institutions operating in accordance with its terms;
e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination based on disabilities
individual, organization or private company makes himself guilty of,
f) to carry out or promote research and development of products, services, equipment and facilities, which
comply with universal design provided. Second Article. this Agreement and you need to change as little as possible and
the least cost to meet the needs of disabled people do seriously think that
they are available, and used and to promote universal design when developing the standards and
instructions,
g) to carry out or promote research and development of new technologies, and do seriously think that she
is offered and used, including Information and communication technology, mobility equipment, tools and
resources, suitable disabled people, focusing on the technology at an affordable price
h) the disabled people to provide accessible information about the video equipment, tools and resources, including
including new technologies, and other forms of assistance, support services and facilities,
i) increase the training of professionals and staff who work with disabled people, the rights that are
recognized by this Agreement in order to be able to improve the assistance and services
the rights guaranteed.
Second With regard to economic, social and Cultural Rights obliges each State Party
to take measures, as its contents greatest extent possible with international cooperation, by
as necessary, in order that the above rights will be completely effective in stages subject to
of the obligations under this Agreement that apply immediately according to the rules
international law.
Third Member States shall, when they prepare and implement legislation and policies of this Agreement
implementation and decision-making process on issues of disabled people, in close consultation and ensure
active participation of disabled people, including disabled children through organizations acting on its
behalf.
4th Nothing in this Convention shall affect the provisions more conducive to the rights of disabled people
being realized and State laws or rules of international law applicable to the relevant
State, may contain.
There shall not limit or derogate from some human rights and fundamental freedoms which are recognized or
applicable to States party to this law, agreements, rules or practice, under the
guise of such right or freedom is not acknowledged or recognized to a lesser extent under
Agreement.
5th The provisions of this Agreement shall apply throughout the federal States without any limitations or
exemption.
5th Article.
Equality and non discrimination.
First States recognize that all men are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection and equal benefit law.
Second Member States shall prohibit any discrimination based on disability and ensure disabled people
equal and adequate legal protection against discrimination in all areas.
Third Member States shall, in order to promote equality and eliminate discrimination, all appropriate
measures to ensure that disabled people remain appropriate adjustment available.
4th It should not be considered specific measures are necessary to accelerate or achieve
equality for disabled people, in fact, that discrimination under the terms of this Agreement.
6th Article.
Disabled women.
First States recognize that disabled women and girls are victims of discrimination and the diversification
shall take measures to ensure that they can enjoy full human rights and freedoms of all the
equal basis with others.
Second Member States shall take all appropriate measures to ensure that women can enjoy their full potential, may apply
advance and have full rights initiative, in order to ensure that they can utilize and enjoy them
human rights and freedoms set forth in this Agreement.
7th Article.
Disabled children.
First Member States shall take all necessary measures to ensure that children with disabilities shall enjoy full protection
human rights and freedoms as other children.
Second In all actions concerning children with disabilities must first have the aim of which is
the child's best interests.
Third Member States shall ensure that disabled children are entitled to have their views freely in light of
all matters concerning them, as well as their views are given attention, as should normally be
relative to their age and maturity, as other children, and provide them with assistance, taking
due regard to disability and age, that such right may become a reality.
8th Article.
Awareness.
First States Parties undertake to adopt immediate, effective and appropriate
measures:
a) to raise awareness societies, including families, the disabled people and increase respect for
rights, inherent dignity,
b) in order to counteract stereotypes, prejudices and harmful practices relating to disability
people, including those that may be traceable to sex and age, in all fields of human endeavor,
c) to increase awareness of the capabilities and contributions of disabled people.
Second Among the measures to this end include:
a) take up and work hard to initiatives on public awareness aimed at
by:
i. make the public susceptible to the rights of disabled people
ii. promoting a positive image of disabled people and raise awareness in society of its affairs,
iv. the competence, merit and disabled people can be recognized to a greater extent, also its contribution to
their workplaces and the labor market as a whole;
b) to encourage the view, at all levels, including in children from an early age, that should be respected
rights of disabled people
c) to encourage all media to give a picture of people with disabilities consistent with purpose of the agreement
this
d) To encourage the measures are plans for education that involves awareness of disabled people
and their rights.
9th Article.
Accessibility.
First Member States shall take appropriate measures in order to enable disabled people to live
independently and participate fully in life in all areas, ie measures aimed at
ensure disabled people, equal to others, the physical environment, transportation,
information and communication, including information and communication technologies and systems related thereto, and
facilities and services that are open to the public or made available in both urban and rural areas.
Such measures include, among others in to verify and remove obstacles and prevention
that restrict access should include cover for:
a) buildings, roads, transportation and other facilities inside and outside, including schools,
housing, health services and workplaces,
b) information and communication services and other services, including electronic services and emergency services.
Second Parties shall also take appropriate measures:
a) to develop, expand and monitor the requirements and guidelines for access to
facilities and services, which are open to the public or made, are met;
b) to ensure that private providers of facilities and services, which is open to the public
or made, taking into account the accessibility for disabled people from all sides,
c) to provide training for stakeholders on Accessibility relevant to disabled people,
d) to be installed in buildings and other facilities that are open to the public, sign
Braille and in a form that people with disabilities find it easy to read and understand it at the moment,
e) to provide various types of direct support and service intermediaries, including escorts, read and
qualified Sign Language Interpreters, in order to facilitate access to buildings and other
facilities that are open to the public,
f) to encourage the disabled people make use of other appropriate assistance and services
ensures that access to information,
g) to facilitate access for people with disabilities to new information and communication technologies and systems
To this effect, including Internet,
h) to promote the design, development, manufacture and distribution of access relative information and
communication technologies and systems in this regard at an early stage that such technologies and systems will
available at the lowest price.
10th Article.
The right to life.
Member States reaffirm that every human being no inherent right to life and shall take all
necessary measures to ensure that disabled people can enjoy it effectively equivalent to the others.
12th Article.
Legal status equal to others.
First Member States reaffirm that disabled people are entitled to be recognized everywhere as members of the
legislation.
Second States recognize that disabled people should enjoy legal capacity equal to others in all areas
of life.
Third Member States shall take appropriate measures to ensure that disabled people can seek help
it may need when it uses its capacity.
4th Member States shall ensure that all measures relating to the application of capacity, contain the appropriate
and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international
humanitarian law. Such safeguards shall ensure that measures relating to
application of capacity, are rights, wants and Special Requests the person complied with, such measures will lead
no conflict of interest or have undue influence, they are appropriate and tailored to the circumstances
the individual values for the shortest time and are reviewed regularly to
competent, independent and impartial authority or judicial body in the field.
Caution should be proportionate to the type of safeguards to the extent that such measures affect
rights and interests of the individual.
5th Member States shall take all appropriate and effective measures, in accordance with
this Article, to ensure equal rights of people with disabilities to own or inherit property, to control
own finances and have equal access to bank loans, mortgages and other financial
loans, while ensuring that disabled people are not deprived of their property arbitrarily.
13th Article.
Access to justice.
First Member States shall ensure that disabled people effective access to justice equally with others, including
alia, by adapting to the needs of all proceedings and have due regard to age
concerned, in order to enable it to carry out their functions effectively as a direct
indirect participants, including as a witness in any proceedings, including the investigation and other
preparation stages.
Second In order to facilitate the disabled people to ensure effective access to justice should
States encourage appropriate education and training for those working in the field of criminal justice, including
other officers and employees of prisons.
14th Article.
Freedom and human dignity.
First Member States shall ensure that disabled people:
a) receive, equally with others, the right to liberty and security of person;
b) is not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that deprivation of liberty in all its forms
that is the law and disability shall in no circumstances justify
deprivation of liberty.
Second If disabled people deprived of freedom by any means, Member States shall guarantee to be secured
human rights equally with others in accordance with international humanitarian law and be treated as
consistent with the objectives and principles of this Treaty, including by ensuring that
appropriate adjustments.
15th Article.
Freedom from torture or other cruel, inhuman or demean treatment
or punishment.
First No one shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or demean treatment
or punishment. In particular, and in particular shall not make medical or scientific experiments on several
person without consent.
Second Member States shall take effective legislative measures, administrative, and within
justice system, or other measures in order to prevent people with disabilities, as well as others, seat
torture or other cruel, inhuman or demean treatment or punishment.
16th Article.
Freedom from exploitation for profit, violence and abuse.
First Member States shall take all appropriate legislative measures, administrative, social and
Education and other measures in order to protect disabled people, both inside and outside the home, for
Any abuse to make money, violence and abuse, including with regard to gender
factors such acts.
Second Member States shall also take all appropriate steps to prevent abuse of
Profit-making, violence and abuse in whatever form, including by ensuring disabled
people and their families, including those responsible for it, appropriate assistance and support, based
by sex and age, including by providing information and education on how to avoid, recognize
and report the abuse to make money, violence and abuse. Member States shall ensure that
social work is based on gender, age and disability.
Third In order to prevent abuse to make money, violence and abuse in any form
that Member States shall ensure that independent authorities to effectively monitor all facilities and programs
designed to serve disabled people.
4th Member States shall take all appropriate measures to promote physical,
cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social re-integration of disabled people that
will be victims of abuse to make money, violence or abuse in any form, including
by providing social services. Such recovery and re-integration shall take place in an environment
promotes good health, prosperity, dignity, dignity and autonomy of individuals, where consideration is
given to their specific needs based on gender and age.
5th Member States shall adopt effective legislation and policies, including legislation and policy that takes into account
needs of women and children, in order to be able to verify abuse to make money, violence and
abuse directed against people with disabilities, and charge for such conduct, if appropriate.
17th Article.
Protecting the privacy of individuals.
Every disabled person has the right, equal to others, physical and mental integrity of the
respected.
18th Article.
Liberty and freedom and citizenship.
First Member States shall recognize the right of disabled people, equal to others, to liberty and freedom and freedom of
to choose their residence and citizenship, including by guaranteeing that people with disabilities:
a) have the right to acquire citizenship and change and is not deprived of his citizenship arbitrarily or because
disability,
b) is not due to disability, deprived of their suitability to have control over and utilize documentation of their nationality
or other identification documents or to utilize relevant processes such as procedures for
immigration, which may be necessary to make it easier for them to take advantage of
right to liberty and freedom,
c) have the freedom to leave any country, including his own,
d) is not arbitrarily or disabled, deprived of the right to enter his own country.
Second Children with disabilities shall be registered immediately after birth and from birth are entitled to naming, the right to
acquire nationality and, after any extent possible, the right to know their parents and be cared for
them.
19th Article.
To live independently and inclusive society.
The States Parties to this Convention recognize the equal rights of all disabled people to live in
community and its right to have choices equal to others and shall take effective and
appropriate measures to ensure that disabled people can enjoy this right in full and to promote full participation
the social inclusion, including by ensuring:
a) people with disabilities the opportunity to choose their place of residence and where and with whom it generates, equivalent to
others, and that it is not made to live with a certain residence exists,
b) people with disabilities access to a variety of community support, such as home care, residence in
residential and other forms of assistance, including essential services to live in society without
education and to prevent isolation and separation from society,
c) community services and facilities for the public remain available to people with disabilities an equal basis with others and
answer their needs.
20th Article.
Ferlimál individuals.
Member States shall take effective measures to ensure that individuals are able
going all their journeys and to ensure independence of disabled people in this respect, as far as possible,
including by:
a) to facilitate the disabled people can take all of their travel in the manner, and when, for
suitable for and against an affordable fee,
b) Facilitating access of disabled people mobility equipment, instruments, relief and direct assistance and
intermediary services of a high standard, including that they have offered the
affordable,
c) providing training and mobility for disabled people and professional staff that works with
disabled people;
d) to encourage companies that produce video equipment, tools and resources, to take into account all
aspects of the process issues of disabled people.
21st Article.
Expression and opinion and access to information.
Member States shall take all appropriate measures to ensure that disabled people can use the right
time of expression and freedom of opinion, including freedom to seek, receive and impart information and
ideas, equal to others, using any communication media of choice, as
defined in Article 2 Article. this Agreement, including by:
a) to disabled people with information that the public are held in an accessible form and
accessible technology, qualified individuals who have different disabilities, timely
and without additional cost,
b) recognize and promote the use of sign language, Braille, alternative and improved communication and
of communication, methods and forms its own selection of disabled people as a public relations move forward,
c) to encourage private firms, providing services to the public, including through the Internet, to provide
information and services accessible and usable form for disabled people
d) to encourage the media, including information resources on the Internet, to make their services
accessible to disabled people
e) recognize the use of sign language and promote its use.
22nd Article.
Respect for private life.
First No disabled person shall, without regard to place of residence or family structure, subject to privacy
his family life, home life or correspondence or communications of other kinds are bothered to arbitrary or
unlawful or weighted to honor or his reputation by unfair means. Disabled people
right that the law protects it against the said interference or attacks.
Second Member States shall ensure compliance with information about personal circumstances, health and
rehabilitation of disabled people as secret in the same way as others.
23rd Article.
Respect for home and family.
First Member States shall take effective and appropriate measures in order to eradicate discrimination
against disabled people in all matters pertaining to marriage, family, parents' role and
relationships, in the same way as others, to ensure:
a) the right of all disabled people, which has reached the required age to marry and
a family with free and full consent of household chemicals is respected,
b) the right of disabled people's unrestrained and responsible decisions about the parity and time between
births and to have access, taking into account age, information and education on
contraceptives and family planning is recognized and that the availability of necessary advice that make it
to exercise that right.
c) people with disabilities, including children receive their fertility maintained equal to others.
Second Member States shall ensure the rights and responsibilities of disabled people in terms of age, managers, cash seizure
or adoption of children or similar intervention, where these concepts exist in national law, and shall
The interests of the child above all. Member States shall provide appropriate assistance to disabled people to
fulfill its obligations as rearing children.
Third Member States shall ensure that disabled children equal rights with regard to family life. To
This right must be realized in order to avoid the disabled children are hidden, they
abandoned, neglected or are victims of segregation, Member States commit themselves to
provide disabled children and their families early comprehensive information, services and support.
4th Member States shall ensure that a child is not taken from their parents against their will, except
competent authority decides, subject to judicial review in accordance with applicable laws and
procedures, that such separation is necessary in the interests of the child in mind. A child must
never taken from their parents because of a handicap child or one or both parents.
5th Member States shall make every effort, if nuclear is unable to take care of disabled child, a
any person within the family home to care for the child and if it is not possible then dispose of it
to families within the community.
24th Article.
Education.
First States recognize the right of disabled people to education. They must, in order that this right can be
be realized without discrimination, and so everyone has equal opportunity, bring education to all
school without the education and lifelong learning aimed at:
a) enhance human capabilities fully and feel for the inherent dignity and its own merit, and increase
respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
b) that disabled people can fully mature personality, talents and creativity, and mental and
physical capacity,
c) to enable disabled people to be active participants in a free society.
Second That this right can be realized, Member States shall ensure that:
a) people with disabilities are not excluded from the general education disability and disabled children
not excluded from the charge-free compulsory education at primary or secondary education, because
disability,
b) people with disabilities have access to free of charge primary and secondary education, which meets
general requirements for quality, equal to others in the communities in which it lives,
c) that the individual possesses the appropriate adjustments to his needs are met,
d) people with disabilities receive the necessary support, within the general education system, to promote
maintenance of quality education,
e) effective, individualized support is offered in an environment that fosters what
the most progress in education and social development, which in turn meets the goal of disabled people
can live in society without any education.
Third Member States should enable disabled people to gain practical and social skills in order to
facilitate the full participation, equal to others in school and as citizens. Member
shall take appropriate measures to this end include:
a) to enable disabled people to learn Braille, unconventional writing, improved and alternative
communication methods, ways and forms and skills in orientation and mobility, as well as facilitating
peer support and guidance,
b) to enable disabled people to learn sign language and promote Deaf identity in terms of
language,
c) ensure that the education of individuals, especially children who are blind, deaf or
deaf-blind, takes place within the language and under and by the methods and routes
suit the individual and the environment that fosters the most progress in learning and
social development.
4th In order to ensure that the above rights will be implemented, Member States shall take appropriate
measures to employ teachers, including disabled teachers, who specialize in sign language and / or
Braille, and to train professionals and staff working in all areas of education.
Aforementioned training shall include an awareness of disability and use of improved and alternative
methods, ways and forms of communication, as well as instructional and teaching material is designed to support
disabled people.
5th Member States shall ensure that disabled people are able to initiate a general education at the university and
it gains access to vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and equal to others.
Member States shall, for this purpose, ensure that disabled people can enjoy appropriate adjustments.
25th Article.
Health.
States recognize that disabled people have the right to enjoy good health to the highest extent
possible without discrimination because of disability. Member States shall take all appropriate measures to
ensure disabled people access to health care that takes account of gender, including health
rehabilitation. Member States shall in particular:
a) ensure disabled people to health care and health programs that are free or affordable
prices and as to the scope, quality, and at the same level as applies to other persons, including with respect
to sexual and reproductive health and in respect of community public health programs,
b) To provide the health services that disabled people need, especially because of their disability, including to
disability is discovered early and the taking into the matter early, as appropriate, and services
aimed at reducing disability as far as possible and prevent further disability,
including among children and older persons
c) To provide health care as close to the former communities of people as possible, including
in rural areas,
d) be imposed on the professionals in health care that people with disabilities perform as well as others, including the
the basis of free and informed consent by, among other things, to increase awareness of human rights,
innate dignity, autonomy and needs of disabled people with training for staff, both within
private and public health, and the spread of ethical standards among
their
e) prohibit discrimination against disabled people with regard to health insurance and
life insurance where such insurance to be offered in a fair and reasonable manner;
are permitted under national law.
f) To prevent people being denied health care or health care or food
and drink so that discrimination based on disability is involved.
26th Article.
Habilitation and rehabilitation.
First Member States shall take effective and appropriate measures, including one with support from
peer support, to enable disabled people to gain the most independence, full physical,
mental and social abilities, as well as functional, and to be involved in life at all levels without
education, while maintaining the quality. To this end, Member States
organize, promote and expand services and planning in a comprehensive habilitation and rehabilitation,
particularly with regard to health, employment, education and social services in a manner that the above
services and programs:
a) begin as early as possible and are based on a multidisciplinary assessment of needs and strengths of each
person respectively,
b) promote the participation of the community and society at all levels inclusive is optional
and remain available to disabled people as close to its communities, including in rural areas.
Second Member States shall promote the growth and development of basic and continuous training of professionals and
employees working in habilitation and rehabilitation.
Third Member States shall take seriously think that the tools and data, which are designed for disabled people
are offered, knowledge of them is present and that they are used for habilitation and rehabilitation.
27th Article.
Work and work.
First States recognize the right of disabled people, equal to others, to work; the inherent right to
opportunity to earn a livelihood by work freely or work that is already freely on
labor market and working environment that is open to disabled people, is inclusive and is
accessible. Member States shall ensure and promote the right to work will be realized, including
for those who become disabled during their term of employment, by taking appropriate measures to
generated by legislation, to include:
a) to prohibit discrimination based on disability in respect of any matter relating to the work of
any kind, including listings, employment and working conditions, job security, career and
safety and health at work;
b) to protect the rights of disabled people to equal rights of others, to just and favorable working conditions,
including Equal opportunities and gender equality, safety and health at work, including Protection against continuous
harassment, and to get the resolution of complaints;
c) to ensure that disabled people are able to take advantage of employment and their rights as members
trade unions as the equivalent of another,
d) to enable disabled people to be actively access to technical and vocational guidance,
employment and training and continuing education of the public can use,
e) to provide employment opportunities for disabled people and promote the advancement of the labor market, as well as
increasing support in finding a job, get it, hold it and go back into the labor market,
f) to promote opportunities to work independently, engage in entrepreneurship, development of cooperatives and
create their own businesses,
g) to employ disabled people to work within the public sector,
h) To encourage the disabled people will be hired in the private sector by strategy
suitable and appropriate measures that may be contained in the programs of affirmative action,
incentives and other measures,
i) to ensure that disabled people at work make use of appropriate adaptation
j) to contribute to people with disabilities to obtain work experience in the private sector,
k) to promote occupational and professional rehabilitation of disabled people, that it will work
their partners to promote programs that may return to work.
Second Member States shall ensure that disabled people are not held in slavery or servitude and that it is given
protection, equal to others, from forced or compulsory labor.
28th Article.
Satisfactory living conditions and social protection.
First States recognize the right of disabled people and their families to an adequate standard of living to the ship
including adequate food and clothing and adequate housing, and to continually improving rural living and should
take appropriate measures to ensure and promote this right must be realized without
discrimination because of disability.
Second States recognize the right of people with disabilities to social protection and to enjoy that right without
discrimination because of disability and shall take appropriate measures to ensure and promote the
This right must be realized, including measures:
a) to ensure disabled people equal access to safe water and ensuring access to
appropriate services, equipment and other assistance from an affordable fee for the needs of
related disability,
b) to ensure disabled people, especially disabled women and girls and disabled older people, the right to
participation in the field of social protection and programs to reduce poverty,
c) to ensure disabled people and their families who live in poverty, access to assistance from the
government to meet the costs of disability, including costs of appropriate training,
advice, financial assistance and respite care;
d) to ensure disabled people access to programs of housing construction by the
public sector,
e) to ensure disabled people equal access to pension and retirement funds.
29th Article.
Participation in political and public life.
Member States shall ensure that disabled political rights and opportunities to enjoy their
equal basis with others, and shall:
a) ensure that disabled people are able to actively and fully in politics and public life to
equal basis with others, directly or through representation by free choice, including right and
opportunity to elect and be elected, inter alia, by:
i. ensure that election procedures, election ballot materials and facilities are appropriate, accessible and
easy to understand and auðnotuð,
ii. protect the rights of disabled people to participate in a secret ballot in elections and
referendums without intimidation and coercion by that candidate for election,
to serve effectively and perform all public functions at all levels
administration, as well as to facilitate the use of assistive and new technologies where appropriate;
iv. that disabled people can make his will freely reveal the voters and if authorized by this
order, where necessary, and upon its request, it has legal persons of their choice
to vote,
b) actively working on developing an environment where disabled people can actively and fully participate in public
activities, non-discriminatory and equal to others, and encourage participation in public activities,
include:
i. participation in the activities of NGOs and associations, as the issue of public concern
and political life of the country, and in political and administrative functions,
ii. to form and become members of organizations of disabled people to voice is the
internationally, domestically nationally and within regions and municipalities.
30th Article.
Participation in cultural life, recreation, leisure and sport.
First States recognize the right of disabled people to participate, equal to others in the cultural and
shall take all appropriate measures to ensure that disabled people:
a) have access to cultural materials in accessible format,
b) have access to television programming, film, theater and other activities in culture,
in accessible form,
c) have access to places where the removal of cultural materials and services in the field of culture is
place, such as theaters, museums, cinemas, libraries and recreation and that, after
where possible, access to memorials and places that are important in
national cultural context.
Second Member States shall take appropriate measures to ensure that disabled people have opportunities to develop and
use their creativity and artistic and intellectual capacity, not only for their own benefit but
also in order to enrich life in their communities.
Third Member States shall take appropriate measures under the rules of international law, to ensure
that laws protecting intellectual property are the provisions that establish unfairly, or
any means have different means, to prevent people with disabilities have access to
cultural material.
4th People with disabilities shall be entitled to parity with others, to specific cultural identity and identity
in terms of language is recognized and receive support, including Sign Language and deaf culture.
5th Member States shall take appropriate measures in order to enable disabled people to take
equal basis with others involved in recreation, leisure and sport:
a) to encourage and promote the participation of disabled people as possible, in common
sports at all levels,
b) to ensure disabled people the opportunity to plan, develop and participate in sports and
recreational activities for disabled people and to stimulate, to this end and in the same manner as applies to others,
availability of appropriate instruction, training and money
c) to ensure disabled people access to places where sports and leisure activities take place and
to travel;
d) to ensure access for disabled children, as other children to games and recreational and
leisure and sport, including within the education system,
e) to ensure disabled people access to their services in charge of planning
recreation, tourism and leisure and sport.
33rd Article.
Implementation and monitoring at national level.
First Member States shall designate, in accordance with its structure, one or more of the center
administrative matters concerning the implementation of this Agreement and to take proper
consideration should be whether or specify the coordination system within the administration in order to
facilitate related action in implementation of the Convention in different areas and different
levels.
Second Member States shall, in accordance with law and government of each State, maintain, strengthen, designate
or establish a framework, including one or more independent systems, as appropriate, in order to
pay for, protect and monitor implementation of this Agreement. The Parties shall, when
specify such a system, or would, take into account the principles governing the status and activities
national institutions involved in the protection and promotion of human rights.
Third Civil society, especially disabled people and organizations that deal with matters that should be involved in and
participate fully in the monitoring process.
34th Article.
Committee on the Rights of Persons with Disabilities.
First Whereas A Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter the "Committee") shall perform such
work as provided for below.
Second This Agreement enters into force shall be twelve experts appointed committee. After sixty members
have ratified or acceded to the number on the committee of six members who
means that the total number of committee members will be eighteen.
Third Members sit on the committee in its own right as individuals, and shall mature
moral values and recognized qualifications and experience in the field governed by this Convention
about. Requested Member States to take account of Article 3 paragraph. 4th Article. Convention when
they nominate their candidates.
4th Member elected members taking into account the equitable distribution of the region, the
komi representatives from different cultures and basic legal systems, the equal participation of men and women
and participation of disabled professionals.
5th Committee members shall be elected by secret ballot from a list of persons, the Member States
designate from among its nationals, the Assembly of States Parties meetings take place. At these meetings, which are
competent decision not two-thirds of the Member States with a representative, the individuals who are elected
to sit on the committee to be the ones who receive the most votes and an absolute majority of votes represented
members present and voting.
6th Keep is the first election no later than six months after the date this Agreement enters into
value. Secretary General of the United Nations shall send Member States a letter, with no
shorter notice than four months before the date of each election shall be held, and wish
nominations within two months.
The Director will then draw up a list in alphabetical order of all persons so
designated, and indicates which members nominated them, and sends it shall file the
States that are parties to this Agreement.
7th The term of office of committee members is four years. May be renewable once. However, the
term of six members elected at the first election to complete two years;
immediately after the first election of the chairperson, the meeting referred to in Article 5 paragraph. this article
choose the names of those six members by lot.
8th Election of six additional members shall be made when regular elections take place in
accordance with the relevant provisions of this article.
9th In case the member from or resigns or declares that he can not, by any other
reason, the obligations, the Member State which nominated him shall appoint another expert, who
qualified and meets the requirements referred to in the relevant provisions of this Article, to
the work of the Committee the term.
10th The Committee shall adopt its rules of procedure.
11th Secretary General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities
for the Committee to discharge its functions efficiently under this Agreement and
convene its first meeting.
12th Those who serve on the Committee established pursuant to this Agreement shall,
approval of the General Assembly of the United Nations, receive remuneration from the funds of the United Nations
accordance with the terms and conditions as the General Assembly may decide, having regard to
importance of the responsibilities of the Committee attends.
13th Members are entitled to the facilities, privileges and immunities of experts who run errands
United Nations, as laid down in relevant parts of the Convention on the Rights and
Immunities of the United Nations.
35th Article.
Reporting States.
First Each Member State shall transmit to the Commission, through the Secretary General of the United
Nations, a comprehensive report on measures taken in order to fulfill
so under this Agreement, and the progress that has occurred in that area, within two years
the Convention enters into force for the Member State concerned.
Second Thereafter, Member States shall submit their reports at least every four years and more will
Committee requests.
Third The Committee shall establish guidelines for the content of the reports.
4th States, which has sent the committee a detailed initial report, no need to repeat previously provided
information in the reports after the visit. Request, when members prepare reports
Committee, they do it with an open and transparent manner and take due account of the provision in the third
paragraph. 4th Article. this Agreement.
5th The reports may include the factors and difficulties affecting how well geared
obligations under this Agreement.
36th Article.
Discussion of reports.
First The Committee shall consider any report and make such recommendations and provide the general recommendations
as it deems appropriate, and send the Member State concerned. The State may respond by making
Committee with the information it chooses. The Committee may request further information from
Member States concerning the implementation of this Agreement.
Second Drop significantly prolonged the State sent its report to the Committee informed the relevant
States that it is necessary to examine the implementation of the Convention in that State, on the basis
reliable information that the committee has access to the report has not been sent within
three months of notification. The Committee shall invite the State Party concerned to participate in
the said survey. State to respond by submitting the report shall apply first
paragraph. this article.
Third Secretary General of the United Nations shall take all Member States to access
reports.
4th Member States shall make public in their own countries easy for them to access their reports and
facilitate access to the proposals and recommendations concerning these reports.
5th The Committee shall communicate the United Nations specialized agencies, funds and programs and their
roads, and other competent bodies reports from Member States, as it deems appropriate, in
order to make a request or indicate a need for technical advice or assistance
It shows, with its remarks and recommendations, if any case in respect
these requests or indications.
37th Article.
Cooperation between Member States and the Commission.
First Each Member shall cooperate with the committee and assist members to fulfill
depending on their behalf they are issued.
Second The Committee shall, in its relations with Member States, taking account of its ways and means to
enhance national capabilities to implement this Agreement, including through international cooperation.
38th Article.
Contact Committee with other organizations.
In order to facilitate the successful implementation of this Agreement and to promote international cooperation in
from the field as he focuses on:
a) the United Nations specialized agencies and other bodies have the right to have representation
When discussing the implementation of the provisions of this Agreement subject to the issue
they perform. The Committee may request the specialized agencies and other competent bodies, as
as it deems appropriate, to the expert to express the performance of the contract within the
areas that fall under categories respectively. The Committee may request the specialized agencies and
other competent bodies that they submit reports on implementation of the Convention within their areas
covered by their activities.
b) When the Committee meets its obligations on their mandate, it shall consult, as appropriate,
with other relevant agencies, which is established under international agreements
human rights, in order to ensure relevance of guidelines, recommendations and general guidelines of each
respectively relating to reporting and to avoid duplication and overlap in their activities.
39th Article.
Report of the Committee.
The committee shall give the General Assembly and the Economic and Social Council a report on its activities and
may make suggestions and general recommendations based on survey reports and information from
Member States.
Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments from
States, if they are involved. 40th Article.
Assembly of States Parties.
First Representatives of the Member States shall hold regular Assembly of States Parties in order to deal with all
issues of implementation of this Agreement.
Second Secretary General of the United Nations shall convene the Assembly of States Parties no later than
Six months after this Agreement enters into force. The Secretary-General convenes the meetings of other
each year thereafter, or as often as parliament members decide.
41st Article.
Custodian.
Secretary General of the United Nations shall be the depositary of this Convention.
42nd Article.
Signature.
This Agreement shall be open for signature by all States and regional
Cooperation in United Nations Headquarters in New York of 30 March 2007.
43rd Article.
Consent to be bound by this Agreement.
This Agreement is subject to ratification by signatory countries, and formal verification
regional cooperation by the signatory. Convention shall be open to membership by
any State or regional cooperation that has not signed it.
44th Article.
Regional cooperation.
First "Regional integration organization" means an organization constituted by sovereign States of a given area of the establishment and
has mandated that its members provide it, to go with the issues that this agreement covers
about.
Regional cooperation should be considered, in their instruments of formal confirmation or accession
of the extent of their terms of art to which this Agreement relates.
They shall subsequently notify the depositary of any change that may arise on behalf of their
matters.
Second References to "States Parties" in this Agreement apply to the said agencies as far as the powers
their closer.
Third As regards the first paragraph. 45th Article. and 2 and 3 paragraph. 47th Article. this Agreement shall not be included documents
that regional cooperation deposits.
4th Regional cooperation can, in matters within the competence of their exercise of voting rights
Assembly members with the same number of votes and the number of their member States that are parties to the agreement
this indicates. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States
exercising its right to vote and vice versa.
45th Article.
Entry.
First This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the twentieth instrument of ratification or accession
has been deposited.
Second For each State or regional integration organization which ratifies this Convention
confirms the formal or accedes thereto after the deposit of the twentieth instrument of such
act of accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day following such State or
organization has submitted the instrument of accession.
46th Article.
Disclaimer.
First May not be made that are inconsistent with the objectives and purposes of this Agreement.
Second May reduce reservation at any time.
47th Article.
Changes.
First Each State Party may propose amendments to this Agreement and send
Secretary General of the United Nations. The Director General shall send Member States
all amendments, including a request to be notified of whether they recommendation to keep
Parliamentary members in order to deal with them and process. Komi in light, within four months
from the Director General to the said proposals, at least one third of the Member States
favor of the court hearing the Secretary General shall call Congress together in the United
Nations. The Director shall send the UN General Assembly any amendment
adopted by a two thirds majority of representatives of States Parties present and
vote, for approval, followed by all member states for ratification.
Second An amendment adopted and approved in accordance with the first paragraph. this article shall come into force on
thirtieth day after the number of instruments of acceptance, which have been deposited, equal to the number
Contracting to two thirds of the date of adoption. After it shall enter into
force for any Member State on the thirtieth day following the deposit of its instrument of
acceptance. Change is only binding on those States Parties which have accepted it.
Third An amendment adopted and approved in accordance with the first paragraph. this article, and for 34, 38,
39th and 40 Article. limited to, shall decide the Congress Party unanimously, shall take effect for all
Member States on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance, which have been deposited,
equal number of members to two thirds of the date of adoption.
48th Article.
Withdrawal.
Party may withdraw from this Convention by written notification to
Secretary General of the United Nations. The denunciation takes effect one year after the date of
Secretary receipt of the notification.
49th Article.
Accessible formats.
The text of this Agreement shall be made available in an accessible format.
50th Article.
Texts.
The texts of this Agreement in Arabic, English, frönsku, Chinese, Russian and Spanish texts are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized government
conduct, have signed this Agreement.
Frjáls framlög eru annars mjög vel þegin sé til lengri tíma litið & við félagarnir ætlum hér með með þessu framtaki okkar að afsanna þetta fyrirtækjastyrktarbrask til handa þessum fjórflokkum, einstaka einstaklingum jafnt innan sem utan veggja fjármálastofnanna! Hingað til þessa hefur viðkomandi stofnandi haft sig mikið frammi eða öllu heldur lagt mikið á sig fyrir lítið að afla styrktaraðila & aðalbakhjarla en án nokkurs árangurs vegna þess hve kerfið sé asnalega sniðið, kt: þetta & kt: hitt, eins & hver & einn sé bæði til í að stefna sér & sínum auk þess að hafa efni á því sjálfur að koma á fót sérstakri kt: fyrir svona verkefni v/s vinnu?!...
Voluntary contributions are a very well appreciated is the long-term & the members here are going through with this initiative our disprove these companies support huge scale for these four categories, unique individuals both within and outside of Financial Institutions! So far this has been the founder had himself a face, or rather put much effort for little to gain sponsors & main backers, but without success because the system is silly format, ID: This ID: the other, as & one & one is both in the policy & its addition to afford the ones to establish a separate ID: for such a task v / s work?! ...
Voluntary contributions are a very well appreciated is the long term!
Rnr: 545-14-402180 ID: 04.03.80-5589
Ph.nr: 354-7741980, 354-7758469, 354-8231980 & 354-8579450
Rnr: 0152-26-005040 kt: 30.01.84-4059
Ph.nr: 354-778-0835 & 354-6639951
E-mail:
mannrettindar-jofnudar-og-rettlaetisbarrattuvakt_islands@hotmail.com
- Upplýsingar:
- Information:
- Viltu einhvern inn í líf þitt sem að virðir hvorki sjálfan þig né þá tilfinningar þínar?!
- "Ég get, ég ætla, ég skal.,,
- ,,To talk, act, say, show, prove and promise."
- We are Anonymous
- The people don´t know their true power...
- "Áskorun til samfélagsins." ,,Stöndum saman!"
- "Þetta er efnisviðurinn sem um ræðir og einstaklingarnir þrír, við félagarnir sem komum að þessu öllu saman."
Meginflokkur: Heimspeki | Aukaflokkar: Bloggar, Lífstíll, Stjórnmál og samfélag | Breytt 20.11.2012 kl. 15:51 | Facebook
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.